وكالة الترجمة “prijevodi.ba” هي مشروع تأسس رسميًا في أكتوبر 2023، لكنها تعمل بنشاط منذ أكثر من 15 عامًا. منذ فترة البحث الجامعي
والتخطيط واختبار الذات، كان لدى مؤسس هذا المشروع، الأستاذ أرمين شوفاليتش، الحاصل على درجة الماجستير في اللغة الإنجليزية، رؤية ورغبة في
تحويل معرفته العميقة والمتخصصة باللغات الأجنبية إلى أداة أساسية تساهم في خدمة المجتمع.
وهكذا كان الأمر. بالطبع، كما هو الحال مع كل الأمور الجيدة، يتطلب الأمر وقتًا. بعد ما يقرب من عشر سنوات من العمل في القطاع الحقيقي، حيث كان
الترجمة “عملًا للاسترخاء”، ظهرت فكرة إنشاء الوكالة في أكتوبر 2023، عندما تم تأسيس وكالة الترجمة “prijevodi.ba” رسميًا. النشاط الرئيسي
والأساسي للوكالة مسجل تحت الرمز 74.30 – أنشطة الترجمة وخدمات الترجمة الفورية. يتضمن اسم “prijevodi.ba” مفهومًا مزدوجًا: البساطة والتوافر العالمي.
تقدم “prijevodi.ba” مجموعة واسعة من الخدمات المتاحة أينما كنتم. الأمر
متروك لكم للتواصل معنا!
هل ترغبون في أن يتم فهم أفكاركم ومنتجاتكم وخدماتكم بشكل صحيح وقبولها في جميع أنحاء العالم؟ أنتم في المكان الصحيح. كل استفسار لدينا يحظى
بنفس القدر من الأهمية، سواء كان يتعلق بوثيقة بسيطة أو ترجمة شفهية تستمر لساعات طويلة.
أكثر من 15 عامًا من الخبرة في إدارة المشاريع الصغيرة والكبيرة في مجال الترجمة وكذلك في فروع أخرى من الصناعة!
تُقدم لكم الخدمات بواسطة فريق عمل متخصص ومؤهل لتقديم الخدمات التي نوفرها. يتم استخدام الأتمتة بشكل مثالي!
نطمح لأن نكون جهة يعتمد عليها الشركاء، حيث يتلقون الوثائق "في الوقت الذي يحتاجونها فيه".
نقدم لعملائنا الدائمين شروطًا مميزة وخصومات منتظمة.
جميع البيانات التي تشكل جزءًا من نشاطنا تبقى سرية تمامًا ولا يتم مشاركتها مع أطراف ثالثة.
نقدم لعملائنا الدائمين شروطًا مميزة وخصومات منتظمة.
نسعى جاهدين لتسهيل الأمر على جميع عملائنا – من الطلب حتى التسليم بكل سهولة عبر بضع نقرات. تواصلوا معنا وتحققوا بأنفسكم!
من خلال الاستخدام الأمثل لأدوات اَلتَّرْجَمَةُ بِمُسَاعَدَةِ اَلْحَاسُوب CAT- وأدوات مماثلة التي تساعدنا في أداء مهامنا بشكل أكثر كفاءة وجودة، نحن دائمًا مع الابتكار والإبداع!
إذا قمت بتكليفنا بتقديم الخدمة، كن مطمئنًا أنه باستخدام المعلومات الأساسية وتأكيد الطلب، لن نحتاج إلى الكثير من التفاصيل الإضافية.
ماذا نقول في زمن تسعى فيه للاستفادة من كل ثانية من وقتك؟ يوفر لك مفهومنا “الترجمة بنقرة مزدوجة” الوقت والمال. تحصل على جميع الخدمات التي
تحتاجها بنقرة مزدوجة. في المرة الأولى، ترسل الاستفسار، وفي المرة الثانية، تؤكد العرض – والباقي على عاتقنا.
ترجمة كل وثيقة تتكون من ثلاث مراحل أساسية:
الترجمة الشفوية هي مهنة تتطلب تركيزًا عاليًا، انتباهًا ومعرفة جيدة بالموضوع الذي يتم ترجمته. عند الحديث عن الترجمة الشفوية، نقدم
لعملائنا نوعين من الترجمة الشفوية: الترجمة الفورية والترجمة التتابعية. فما الفرق بينهما؟
الترجمة الفورية: يقوم المترجم/ة بترجمة الجمل بالتوازي مع المتحدث. يتمكن المستمع/ة من فهم المتحدث الذي يتكلم بلغة أجنبية بشكل كامل،
وعند مراقبة ذلك من الخارج، يبدو وكأن لا توجد أي حواجز لغوية.
من ناحية أخرى، الترجمة التتابعية هي نوع آخر من الترجمة الشفوية، حيث يستمع المترجم/ة (وقد يكتب ملاحظات لنفسه) للمتحدث بلغة
أجنبية ثم يترجم ما قاله إلى لغة المستمع، و بالعكس. هنا يوجد تأخير قصير في نقل المحتوى، ويتم التبديل بين المترجم/ة والمتحدث أثناء
التواصل.
عند إرسال استفسار لخدمات الترجمة الشفوية، تعد المعلومات حول الموضوع، والسبب، والمحتوى المرتبط بالحدث الذي تحتاجون فيه إلى هذه الخدمة
أمرًا بالغ الأهمية. يعتمد جودة تقديم الخدمة على هذه المعلومات، حيث سيتم تعيين مترجم/ة ذي خبرة أكبر في المجال المعني بناءً على الموضوع المحدد.
في إطار هذه الخدمة، يمكننا تقديم خدمات التدقيق اللغوي، التصحيح اللغوي، والتحرير. كل من هذه الخدمات هي بمثابة “تلميع” إضافي لمحتواكم بهدف إظهار جودته العالية.
التدقيق اللغوي هو الخطوة النهائية لضمان الجودة، وعلى الرغم من أننا كثيرًا ما نفكر أنه لا حاجة لإجراء تدقيق، إلا أننا أثناء المراجعة نجد أخطاء نحوية وإملائية وأسلوبية، بالإضافة إلى جمل قد لا تكون متوافقة مع لغة النص. بالإضافة إلى ذلك، نكتشف في كثير من الأحيان أخطاء في الكتابة (المعروفة بـ “التايبفيلير- خطأ مطبعي ”) أو أخطاء في علامات الترقيم ، والتي سيتولى التصحيح اللغوي معالجتها. ولإكمال العملية، خاصة إذا كان النص مترجمًا، فإن التحرير اللغوي يصبح ضروريًا، حيث يساعد في تصحيح الأخطاء في الكتابة، البيانات المفقودة، المصطلحات غير المناسبة، القيم غير الصحيحة، وما إلى ذلك. بالإضافة إلى ما تم ذكره، نقدم لعملائنا أيضًا التحضير النهائي للمحتوى للنشر الإلكتروني أو للطباعة.
هي عملية شاملة تتضمن إعداد الترجمة مع مراعاة جميع الخصائص الثقافية، التاريخية، الدينية، الإثنية والجيوسياسية الخاصة بالمنطقة المستهدفة.
إلى جانب الترجمة، يتم أخذ هذه العوامل في الاعتبار لضمان تكييف النص بما يتناسب مع جمهور المنطقة المستهدفة. الهدف النهائي هو جعل النص المترجم أكثر تفاعلًا وملاءمة للجمهور المحلي.
هل قمت بفتح ملفك على جهاز كمبيوتر آخر ولكن بعد تلك العناية الجيدة التي بذلتها في تنسيق الملف، لم يبقَ لديك سوى الذكريات؟
لا داعي للقلق! إذا كان حزمة Office هي شيء غير مألوف بالنسبة لك أو إذا لم يكن لديك الأدوات البرمجية المناسبة لمساعدتك في إعداد ما
تحتاجه، فنحن هنا للمساعدة. سواء كان التقرير، المراسلة، المحضر، الكتالوجات، العروض التقديمية أو المنشورات، مهما كان ما تحتاجه،
نحن هنا لمساعدتك. المعروفة باللغة الإنجليزية بـ DTP (Desktop Publishing)، هذه الخدمة تشمل المعالجة الجرافيكية للنصوص التي
ستكون جاهزة للنشر، الطباعة أو الإرسال إلى المستقبل المستهدف.
مصطلح كتابة النصوص/الترجمة الإبداعية قد ترسخ جيدًا في لغاتنا، وهو في الواقع نوع من الترجمة التي تتطلب الترجمة الإبداعية، أو نقل
شعاراتكم، إعلاناتكم، والمحتويات الإبداعية من لغة إلى أخرى بحيث يتناسب النص المترجم تمامًا مع اللغة المستهدفة.
عملية الترجمة الإبداعية (كتابة النصوص/الترجمة الإبداعية) تتطلب وقتًا أطول قليلاً لتحقيق ما نسعى إليه، وهو ترجمة محتوى ترويجي
بجودة عالية ومتوافقة. في المرحلة الأولى، نقوم بتحليل المحتوى، والنبرة، والأسلوب. المرحلة الثانية هي الترجمة والتكيف، وفي المرحلة
الثالثة نختبر الترجمة من حيث الثقافة واللغة. هدفنا النهائي هو مساعدتكم على تحقيق النجاح! هل ترغبون في ذلك أيضًا؟
تعد خدمات النسخ اليوم شائعة ومهمة لعدة أسباب. مع تطور الخدمات الإلكترونية المختلفة وأنظمة العرض، أصبح هناك حاجة إلى نسخ
المحتوى من الصوت/الفيديو تقريبًا لكل تسجيل صوتي أو مرئي ليتمكن من استخدامه لأغراض متنوعة.
تشمل هذه الخدمة تحويل التسجيلات الصوتية إلى نصوص مكتوبة، حيث يمكنكم معالجة هذه النصوص لاحقًا بناءً على احتياجاتكم. سواء
كانت المقابلات، الاجتماعات، مجموعات التركيز، الخطابات، التسجيلات الصوتية، التسجيلات المرئية، وغيرها، نحن هنا لخدمتكم.
المساعدة والدعم اللغوي LingoAssistance هو مفهوم خدمات يتيح لك حل المسائل الإدارية والمشاكل المماثلة في الحالات التي لا يمكنك فيها إتمام
مهمة معينة بسبب عدم معرفة اللغة. في إطار هذه الخدمة، يسعدنا مساعدتك في: التقديم للحصول على تأشيرة سياحية (الولايات المتحدة، كندا وغيرها من
الدول)، إرسال الشهادات أو الوثائق إلى الخارج لحل قضايا تتعلق بالوضع القانوني، وأيضًا في أي حالات أخرى.
LingoSupport – المساعدة والدعم اللغوي هو مفهوم خدمات نقدمه لشركائنا الدائمين، حيث نمنحهم دعمًا لحل المشاكل التي يواجهونها عندما لا
يتمكنون من حل موقف تجاري بسبب عدم معرفتهم باللغات الأجنبية.
الخصائص الأساسية لخدمات LingoAssistance و LingoSupport - المساعدة والدعم اللغوي هي السرية والكفاءة.
■ أمثلة على الوثائق: شهادة الميلاد، شهادة الجنسية، جواز السفر، الوثائق الشخصية، الشهادة الدراسية، الشهادات المختلفة، العقود.
■ أمثلة على الوثائق:
■ أمثلة على الوثائق: ملخص خصائص المنتج (SmPC)، نشرة تعليمات الدواء (PIL)، التصاريح، الملصقات، الكتيبات، النماذج المختلفة.
■ أمثلة على الوثائق:
■ أمثلة على الوثائق: العقود، التقارير، المواصفات، العروض، المسودات، السجلات التجارية.
■ أمثلة: مواقع الإنترنت، الكتيبات، الكتالوجات، المواد الترويجية، أوصاف المنتجات.
■ أمثلة :
■ أمثلة: واجهات مختلفة للإدارة، تعليمات، حلول عبر الإنترنت، ألعاب الفيديو، مواقع الويب، تطبيقات الأعمال
Ovo su jezici koje imamo u stalnoj ponudi:
وفي حالة الحاجة إلى تركيبة لغوية أخرى، لا تترددوا في الاتصال بنا وستحصلون على العرض في غضون 60 دقيقة.
كل مهمة نقوم بها تمر عبر عدة مراحل قبل التسليم النهائي. تشمل هذه المراحل:
∙التحقق الفني (التحقق من القابلية للقراءة، اكتمال الوثائق، التحقق من المجال المطلوب للوثيقة وتخصيص المترجم)
∙عملية الترجمة (يقوم المترجم بالترجمة على عدة مراحل، وإذا لزم الأمر يتم التشاور مع الخبراء في مجالات معينة)
∙عمليات تقييم الترجمة (التحقق من الأقسام، التناسق، علامات الترقيم، الأرقام، المصطلحات، الأسلوب، السجل، العلامات). إذا لزم الأمر،
يتم إرسال النص المترجم إلى المتحدث الأصلي للغة المعنية لتأكيد جودة الترجمة
∙ التحسين الأسلوبي والتحضير للتسليم (وفقًا لمتطلبات العميل، يتم تنسيق الترجمة النهائية، وتجري معالجتها فنيًا وجرافيكيًا لتتناسب مع
الشكل الأصلي أو المطلوب).
بالإضافة إلى الفحوصات المذكورة أعلاه، نقوم أيضًا غالبًا بإجراء فحوصات باستخدام تقنيتين خاصتين، وهما فحص TQI (مؤشر جودة الترجمة)
والترجمة العكسية.
يشمل TQI (مؤشر جودة الترجمة) التحقق في المراحل النهائية للترجمة. يمر هذا الفحص بجميع النقاط المذكورة: الأخطاء الطباعية، عدم الامتثال
للإرشادات والمعايير المقررة، المصطلحات، إلخ. يمكن تصنيف جميع الأخطاء إلى أربع فئات: تفضيلية، غير هامة، خطيرة، أو حرجة. يتم إدخال
العدد الإجمالي للأخطاء في نموذج خاص يُحسب بناءً عليه قيمة جودة الترجمة. يمكن أن تتراوح هذه القيمة من 0 (أدنى مستوى – ترجمة غير
مقبولة) إلى 100 (أعلى مستوى – ترجمة مثالية).
تشير الترجمة العكسية إلى تقنية التحقق من الترجمة حيث يتم ترجمة النص المترجم مرة أخرى إلى اللغة الأصلية، بشرط أن يتم ذلك بواسطة
شخص لم يقم بالترجمة الأصلية. هذا يساعد على إزالة أي غموض أو عدم وضوح.
من خلال مقارنة الترجمتين، يتم إزالة الأخطاء واللا تناسق، كما تعد هذه التقنية أيضًا لتحسين الترجمة من الناحية الجمالية والنهائية، مما يجعلها
جاهزة للتسليم إلى العميل.
Sebe vidimo kao nekog ko će Vam uvijek biti pri ruci i dostupan za asistenciju ukoliko su Vam potrebne jezičke usluge.
prijevodi.ba nudi usluge bazirane na jeziku i kao što samo ime kaže “prijevodi.ba” naš fokus je na prevodilačku djelatnost i usluge tumača. Ipak da biste saznali nešto više, pogledajte više o uslugama!
Sa nama možete stupiti u kontakt telefonski, upitom preko kontakt obrasca, društvenih mreža. Sve naše kontakt podatke možete pronaći ovdje!
Izvorni je jezik sa kojega se prevodi tekst; a ciljani jezik je jezik na koji se tekst prevodi.
Ponudu za prijevod dobivate od nas, a cijenu formiramo u skladu sa količinom, vrstom, i rokom isporuke. Ponuda koju formiramo se računa po kartici teksta (1.800 znakova sa razmakom). U slučajevima prijevoda uz ovjeru sudskog tumača, cijena se formira shodno Uredbi o stalnim sudskim tumačima.
Svu dokumentaciju za prijevod možete dostaviti poštom (kopija dokumenata), ili u elektronskom obliku u bilo kojem formatu na naš e-mail, Viber, WhatsApp.
Sve naše usluge shodno dogovoru u procesu slanja ponude možete uplatiti gotovinski ili žiralno.
Posebna naplata se odnosi na one slučajeve i situacije kada klijent zahtijeva hitni prijevod. U tim slučajevima ovisno od zahtjevnosti i složenosti izvorne dokumentacije cijena prijevoda se može povećati i za 50%.
Prijevod medicinske dokumentacije funkcioniše na isti način kao i svi ostali prijevodi, ali uz napomenu da vremenski rok ovisi od obimnosti i zahtjevnosti dokumentacije. Pored toga, ovi prijevodi su oslobođeni posebne naplate u hitnim slučajevima, a u izuzetnim slučajevima i potpuno oslobođena naplate.
Na svaki Vaš upit odgovaramo u najkraćem mogućem roku, a to isto važi i za dostavu prijevoda. Ovisno od tipa, zahtjevnosti i vrste izvornog teksta, prijevod možete dobiti u roku od 24 h. Najbitnije je da kada primite ponudu potvrdite i poručite prijevod.
Napomena: ovaj rok se posebno dogovara u slučajevima obimnih stručnih prijevoda.
Stručni prijevod podrazumijeva prijevod koji nije proizvod samog prevodioca nego tima stručnjaka iz date oblasti. Prevodilac tokom prevođenja provodi niz akcija i konsultacija sa raznim stručnjacima iz određenog polja kako bi obezbijedio prijevod na visokom nivou, a koji prati i drži se strogih kriterija osiguranja kvalitete prijevoda (terminologija, stil, registar itd.) Ova vrsta prijevoda jeste skuplja, a za konkretnu ponudu uvijek je potrebno dostaviti izvorni dokument na provjeru i ponudu s naše strane.
Sve podatke koje u okviru dostavljene dokumentacije stavljate na raspolaganje nama ostaju striktno povjerljivi i ni na koji način se neće zloupotrijebiti niti proslijediti trećih licima. Kao sastavni dio našeg poslovanja podrazumijevamo tajnost i povjerljivost svih Vaših podataka.
Ovisno od želje klijenta, formatiranje/uređivanje prevedenog dokumenta se vrši po dogovoru. Formatiranje u identičnom obliku kao i originalni dokument je podrazumijevano (default), osim ukoliko klijent ne izraži želju za drugačijim.
Uplata za sve vrste usluga se vrši po dogovoru sa klijentom. U slučajevima većih projekata potrebno je izvršiti avansnu uplatu dijela uplate kako bi se potvrdila kredibilnost samog zahtjeva.
Naravno, cijenimo vjernost svojih klijenata, i spremni smo obezbijediti popuste. To ne znači da su popusti dostupni samo za stare klijente, nego i za one nove, sve ovisno od vrste, tipa i zahtjevnosti usluga. Najbolje ćete se uvjeriti ukoliko nam pošaljete svoj upit već danas!
Prijevod s ovjerom stalnog sudskog tumača je jedini prijevod koji je validan i koji se može koristiti u bilo kakve administrativne svrhe u inostranstvu. Ono što sudski tumač svojim potpisom i pečatom ustvari radi jeste da garantuje za validnost i istovjetnost prijevoda originalnom dokumentu. Za ove usluge propisane su Zakonom posebne tarife a koje se mogu naći u Uredbi o stalnim sudskim tumačima. prijevodi.ba će na Vaš upit obezbijediti sudske tumače koji su od strane Ministarstava pravde ovlašteni da svojim pečatom i potpisom ovjere prijevode koji su Vam potrebni.
Osiguravanje kvalitete prijevoda je proces koji uključuje tim lingvističkih kao i drugih stručnjaka, a koji uključuje procedure i niz predispozicija kojima garantujemo da smo u stanju obezbijediti kvalitetan i prijevod bez najmanjih manjkavosti. Prije svega, prijevodi.ba tim se sastoji od tima obrazovanih lingvista sa značajnim iskustvom, koji zajedno sa suradnicima iz raznih oblasti striktno vode računa da Vaš prijevod bude potpun. Potupnost prijevoda podrazumijeva: cjelovitost (bez izuzimanja dijelova), pravilnost prijenosa značenja, dosljednost pravopisa, terminologije, stila i registra, i naravno istovjetnosti izgleda i formata dokumenta.
prijevodi.ba © 2024 | شريككم في التواصل العالمي | …think globally!