Die Übersetzungsagentur „prijevodi.ba“ ist ein Projekt, das offiziell/formal im Oktober 2023 gegründet wurde, aber seit über 15 Jahren aktiv tätig ist. Seit der Zeit der studentischen Forschung, Planung, aber auch Selbstprüfung hatte der Gründer dieses Projekts, Magister für die englische Sprache, Armin Šuvalić, eine Vision und den Wunsch, das, was ihm zur Verfügung steht, nämlich dass gründliche und professionelle Fremdsprachenkenntnisse ein grundlegendes Arbeitsinstrument sein werden, das der Gesellschaft zur Verfügung stehen wird.
Und so war es. Natürlich braucht es, wie alle guten Dinge, Zeit. Nach fast zehnjähriger Tätigkeit in der Realbranche, in der die Übersetzungsarbeit ein „Freizeitjob“ war, erblickten Konzept und Idee der Agentur im Oktober 2023 das Licht der Welt, als die Übersetzungsagentur „prijevodi.ba“ offiziell gegründet wurde, deren Grund- und Haupttätigkeit unter Tätigkeitscode 74.30 – Übersetzungstätigkeiten und Dolmetscherdienstleistungen – registriert ist.
Der Name „prijevodi.ba“ verbirgt zwei Konzepte: Einfachheit und globale Verfügbarkeit. „prijevodi.ba“ deckt ein breites Spektrum an Dienstleistungen ab, die überall verfügbar sind. Es liegt an Ihnen, uns zu kontaktieren!
Sie möchten, dass Ihre Ideen, Produkte, Dienstleistungen weltweit richtig verstanden und angenommen werden? Sie sind am richtigen Ort. Jede Anfrage ist uns gleich wichtig – egal, ob es sich um ein einseitiges Dokument oder eine mehrstündige mündliche Übersetzung handelt.
Über 15 Jahre Erfahrung in der Leitung kleinerer und größerer Projekte im Übersetzungsbereich sowie anderen Industriebranchen!
Die Dienstleistungen werden von professionellem Personal erbracht, das für die von uns angebotenen Dienstleistungen befähigt ist. Automatisierung wird optimal genutzt!
Wir möchten für Partner eine Quelle des Vertrauens sein, von der sie Dokumente erhalten, "wenn sie sie brauchen".
Wir bieten unseren Stammkunden günstige Konditionen und regelmäßige Rabatte an
Alle Daten, die Bestandteil unserer Tätigkeit sind, werden streng vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben.
Durch das Engagement professioneller Mitarbeiter wird ein hohes Maß an Servicequalität gewährleistet, das auch ein Ausgangspunkt für die Erbringung aller unserer Dienstleistungen ist.
Wenn Sie uns die Dienstleistung anvertrauen, stellen Sie sicher, dass wir mit den grundlegenden Eingabeinformationen und der Bestätigung der Bestellung nicht viel mehr benötigen.
Durch den optimalen Einsatz von CAT und ähnlichen Tools, die uns helfen, unsere Arbeit effizienter und mit besserer Qualität zu erledigen, sind wir immer FÜR Innovation und Kreativität!
Wir streben es, allen unseren Kunden so einfach wie möglich zu machen – Bestellung bis zur Lieferung mit nur wenigen Klicks. Kontaktieren Sie uns und probieren Sie es aus!
Mit dem ersten Klick senden Sie die Anfrage ab, mit dem zweiten Klick bestätigen Sie das Angebot – der Rest
ist unser Anliegen.
Die Übersetzung jedes Dokuments besteht aus drei grundlegenden Schritten:
Mündliche Übersetzung/Dolmetschen ist ein ziemlich anspruchsvoller Job, der von jedem Übersetzer gute Konzentration, Fokussierung und Kenntnisse der zu übersetzenden Thematik erfordert. Wenn wir über Dolmetschen sprechen, bieten wir unseren Kunden zwei Arten des Dolmetschens an: Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen an. Was ist der Unterschied?
Simultandolmetschen: Der Dolmetscher spricht die Sätze gleichzeitig mit dem Sprecher aus. Der Zuhörer/Die Zuhörerin versteht die Person, die in einer Fremdsprache spricht, vollständig und von der Seite betrachtet scheint es, als gäbe es überhaupt keine Sprachbarriere.
Beim Konsekutivdolmetschen hingegen handelt es sich um eine andere Art des mündlichen Dolmetschens, bei dem der Dolmetscher/die Dolmetscherin der Person, die in einer Fremdsprache spricht, zuhört (ggf. Notizen macht) und diese dann in die Sprache des Zuhörers übersetzt und umgekehrt. Hier kommt es also zu einer kurzen Verzögerung bei der Übermittlung von Inhalten und es erfolgt ein Wechsel, solange die Kommunikation andauert.
Bei der Anfrage einer Dolmetscherdienstleistung sind für uns Informationen zu Thema, Anlass und Inhalt der Veranstaltung, für die Sie diese Dienstleistung benötigen, von zentraler Bedeutung. Davon hängt die Qualität der Leistungserbringung ab, d. h. je nach Thema wird der Übersetzer engagiert, der in einem bestimmten Fachgebiet über die größte Erfahrung verfügt.
Im Vergleich zu einer herkömmlichen schriftlichen Übersetzung unterscheidet sich eine beglaubigte Übersetzung in
mehreren Grundelementen, nämlich:
Im Rahmen dieses Pakets können wir Ihnen Lektorat, Korrekturlesen und Redaktion anbieten. Jede dieser Dienstleistungen stellt eine zusätzliche „Verfeinerung“ Ihrer Inhalte dar, die darauf abzielt, deren Brillanz zur Geltung zu bringen.
Das Lektorat ist der letzte Schritt der Qualitätssicherung und obwohl wir oft denken, dass eine Überprüfung nicht erforderlich ist, finden wir während der Überprüfung Grammatik-, Rechtschreib- und Stilfehler sowie Sätze, die nicht dem Geist der Sprache entsprechen, in der geschrieben wurde. Darüber hinaus finden wir häufig Tippfehler oder Zeichensetzungsfehler, die durch Korrekturlesen behoben werden. Und damit der Prozess abgeschlossen ist, insbesondere wenn es sich um übersetztes Material handelt, ist auch ein Redakteur (in diesem Fall sprachlich) erforderlich, mit dessen Hilfe alle falsch geschriebenen, ausgelassenen Daten, unangemessene Terminologie, falsche Werte usw. behoben werden können, überprüft werden.
Bei der Lokalisierung handelt es sich um einen detaillierten Prozess, bei dem eine Textübersetzung unter Berücksichtigung aller möglichen Merkmale einer bestimmten Region erstellt wird. Neben der Übersetzung selbst werden alle kulturellen, historischen, religiösen, ethnischen und geopolitischen Besonderheiten gleichermaßen berücksichtigt.
Endziel: den übersetzten Text so nah wie möglich an die lokale Bevölkerung zu bringen.
Sie öffnen Ihre Datei auf einem anderen Computer, aber von der wunderschön gewebten Datei ist nur noch eine Erinnerung übrig?!
Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Ihnen das Office-Paket noch unbekannt ist oder Sie nicht über die entsprechenden Softwaretools verfügen, die Ihnen bei der Vorbereitung etwas helfen, das Sie benötigen, sind wir für Sie da. Berichte, Korrespondenzen, Protokolle, Kataloge, Präsentationen und Veröffentlichungen, was auch immer es ist, helfen wir Ihnen weiter. Diese im Englischen als DTP (Desktop Publishing) bekannte Dienstleistung umfasst die grafische Bearbeitung von Texten, die zur Veröffentlichung, zum Drucken oder zum Versenden an den vorgesehenen Empfänger bereitstehen.
Der Begriff „Copywriting/Transcreation“ ist in unseren Sprachen sehr tief verwurzelt und impliziert tatsächlich eine Unterart der Übersetzung, die tatsächlich kreative Übersetzung und zwar das Übertragen Ihrer Slogans, Anzeigen und kreativen Inhalte von einer Sprache in eine andere impliziert, wobei der übersetzte Inhalt vollständig der Sprache entspricht, in die er übersetzt wird.
Der eigentliche Prozess der kreativen Übersetzung (Copywriting/Transcreation) erfordert etwas mehr Zeit, um das zu erreichen, was wir anstreben, nämlich eine qualitativ hochwertige und angemessene Übersetzung von Werbeinhalten. In der ersten Phase analysieren wir den Inhalt, Ton und Stil. Die zweite Phase steht für Übersetzung und Anpassung und in der dritten Phase testen wir unsere Übersetzung im kulturellen und sprachlichen Sinne. Unser oberstes Ziel ist es, Sie erfolgreich zu machen! Möchten Sie dasselbe?
Transkriptionsdienstleistungen sind heute aus vielen Gründen beliebt und wichtig. Mit der Entwicklung verschiedener Online-Dienste und Anzeigesysteme besteht für fast jede Audio-/Videoaufzeichnung die Notwendigkeit, den Inhalt zu transkribieren, damit er für verschiedene Zwecke verwendet werden kann.
Diese Dienstleistung beinhaltet die Umwandlung von Sprachdaten in Textdatensätze, wobei Sie diese Textdatensätze je nach Bedarf weiterverarbeiten können. Seien es Interviews, Meetings, Fokusgruppen, Reden, Audioaufnahmen, Videos usw. stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
LingoAssistance ist ein Servicekonzept, das Ihnen die Lösung administrativer und ähnlicher Probleme in Fällen ermöglicht, in denen Sie aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse nicht in der Lage sind, eine bestimmte Aufgabe zu erledigen. Dabei helfen wir Ihnen gerne bei der Beantragung eines Touristenvisums (USA, Kanada und sonstige Staaten), bei der Übersendung einer Bescheinigung oder von Dokumenten ins Ausland zur Klärung bestimmter Statusfragen sowie bei allen anderen Situationen.
LingoSupport ist ein Servicekonzept, bei dem wir unseren festen Partnern die Möglichkeit anbieten, bei der Lösung von Situationen zu helfen, in denen sie aufgrund mangelnder Fremdsprachenkenntnisse nicht in der Lage sind, eine bestimmte Geschäftssituation zu lösen.
Die Hauptmerkmale der Dienstleistungen LingoAssistance und LingoSupport sind Vertraulichkeit und Zweckmäßigkeit.
Hochwertige Übersetzungsdienstleistungen sind viel mehr als nur die „Übertragung“ von Wörtern von einer Sprache in eine andere mithilfe von Wörterbüchern, Terminologiedatenbanken und ähnlichen Werkzeugen, ohne dass man ein Experte für die zu übersetzende Terminologie und die zu übersetzende Sprache sein muss. Durch unsere langjährige Erfahrung können wir uns rühmen, dass wir tatsächlich über ein breites Spektrum an Tätigkeitsfeldern verfügten und unsere Qualität und Glaubwürdigkeit im wahrsten Sinne des Wortes bestätigten. Auf dieser Grundlage können wir nun Übersetzungsdienstleistungen in den folgenden Bereichen hervorheben und anbieten.
Beantwortung von Standard-Statusfragen bei der Ankunft/Ausreise in ein fremdes Land, beim Studium, bei der Lösungvon Fragen zu Beschäftigung, Rente, Urlaub, Besuch usw. sind unvermeidliche Situationen, in denen Sie unsere
Übersetzungsdienstleistungen benötigen.
■ Beispiele von Unterlagen: Geburtsurkunde, Staatsbürgerschaftsbescheinigung, Reisepass, persönliche Dokumente,
Diplom, verschiedene Zertifikate, Verträge
Wir sind uns der Bedeutung bewusst, die jedes Dokument in diesem Bereich hat und wir waren immer bereit, doppelt so viel zu geben, um eine solche Übersetzung rechtzeitig mit unfehlbarer Präzision, Genauigkeit und Sicherheit zu liefern.
Auch wenn man bedenkt, dass heutzutage viele Menschen gezwungen sind, außerhalb der Grenzen ihres eigenen Landes
nach Medikamenten zu suchen, versuchen wir, je nach Situation und Möglichkeiten, so viel wie möglich zu helfen.
■ Beispiele von Unterlagen:: Befunde, Entlassungsbriefe, Überweisungen, Krankheitsgeschichte, Laborbefund, ärztliche
Empfehlungen
Mit langjähriger Erfahrung und Kenntnissen der Anforderungen medizinischer Aufsichtsbehörden sind wir in der Lage, Pharmaunternehmen ein Komplettpaket an Übersetzungsdienstleistungen für die Bedürfnisse der Forschung und Entwicklung sowie der Registrierung und Import von Arzneimitteln anzubieten. Darüber hinaus bieten wir eine vertragliche Zusammenarbeit an, auf deren Grundlage Sie zusätzliche Vorteile sowie eine schnellere und einfachere Lösung von Anfragen erhalten. Ob es sich um die Übersetzung von Gebrauchsanweisungen für Medizinprodukte, Broschüren für Arzneimittel und Medizinprodukte, technische Spezifikationen, Werbematerial, wissenschaftliche Arbeiten, Studienprotokolle oder alles andere handelt, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
■ Beispiele von Unterlagen: Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SmPC), Produktinformationsblatt (PIL),
Zulassungen, Etiketten, Broschüren, verschiedene Formulare
Die Rechtssprache ist manchmal komplex und schwer zu verstehen, aber wir sind hier, um Ihnen zu helfen. Im Laufe der Jahre haben wir eine Vielzahl unterschiedlicher Verträge, Entscheidungen, Lösungen, Klagen, Einsprüche und zahlreiche andere Auszüge bearbeitet, die es uns ermöglichten, Übersetzungsdienstleistungen für alle Arten von juristischen Texten anzubieten.
■ Beispiele von Unterlagen: Arbeitsverträge, Vertretungsverträge, Mietverträge, Kaufverträge, Vertriebsverträge,
Pachtverträge, Kooperationsverträge, Auszüge, Beschlüsse, Satzungen, Bescheide, Eintragungen
In der heutigen Geschäftswelt gibt es nur wenige, die ihr Geschäft ausschließlich auf die lokale Umgebung ausrichten. Die zunehmende Konkurrenz zwingt viele oft dazu, nach Märkten außerhalb der Grenzen zu suchen. Um sich Ihren zukünftigen Partnern adäquat präsentieren zu können, ist häufig die Vorlage verschiedener Unterlagen, Broschüren, Berichte, Entwürfe usw. erforderlich. Und was auch immer Sie suchen, helfen wir Ihnen, es ihnen in einer Sprache zu liefern, die sie verstehen.
■ Beispiele von Unterlagen: Verträge, Berichte, Spezifikationen, Angebote, Entwürfe, Geschäftsbücher
In der Vergangenheit war es die Werbung, die verkaufte und angesichts des heutigen Anstiegs der Anbieter ist viel mehr nötig, um Käufer zu erreichen, unabhängig davon, was Sie verkaufen. Marketing ist viel mehr als ein erkennbares und niedliches Gesicht in einer Werbung. Darüber hinaus möchte jeder Kunde wissen, was er zahlt, an wen er zahlt und was er bekommt? Aus diesem Grund muss die Sprache der Werbematerialien für die Verbraucher angenehm und einfach sein. Ob ein Online-Banner, der auf Ihrer Webseite rotiert, eine Broschüre oder ein Jbilboard, das in der Innenstadt platziert wird – wir stehen Ihnen gerne zur Verfügung.
■ Beispiele: Webseiten, Broschüren, Kataloge, Werbematerial, Produktbeschreibungen
Technische Übersetzungen sind genauso anspruchsvoll wie alle anderen. Bei diesen Übersetzungen legen wir großen Wert darauf, dass jeder Benutzer eines bestimmten Geräts dieses aufgrund der Übersetzung der Bedienungsanleitung problemlos nutzen kann, daher arbeiten mit uns parallel teilweise Ingenieure aus unterschiedlichen Richtungen und Experten auf dem Gebiet der technischen Wissenschaften. Am wichtigsten ist, dass diese Übersetzung letztendlich eine identische Kopie dessen ist, was in der Originalsprache gesagt wurde.
■ Beispiele: Gebrauchsanweisungen, Spezifikationen, Sicherheitsdatenblätter, Konformitätserklärungen, Garantieblätter,
diverse Zertifikate, technische Blätter und Zeichnungen, diverse Genehmigungen, Atteste, konzeptionelle Lösungen,
Projekte
Durch unsere langjährige Erfahrung verfügen wir über eine Vielzahl an Anwendungen, diversen Softwarelösungen sowie Anleitungen zur Verwaltung diverser Geräte, an denen wir innerhalb der IT-Technologie gearbeitet haben. Im Laufe der
Zeit wächst die Zahl unserer Partner in diesem Bereich. Darüber hinaus gibt es zahlreiche Entwickler von Webseiten, Anwendungen und Software, die ihren Kunden lokalisierte Inhalte als Ganzes anbieten. Wenn Sie auch auf diesem Weg
unterwegs sind, können Sie uns gerne kontaktieren.
■ Beispiele: verschiedene Verwaltungsschnittstellen, Tutorials, Online-Lösungen, Videospiele, Webseiten,
Geschäftsanwendungen
Dies sind die Sprachen, die wir dauerhaft im Angebot haben:
Alls Sie eine andere Sprache benötigen, kontaktieren Sie uns bitte, und Sie erhalten ein Angebot innerhalb von 60 Minuten.
Bei allen unseren Dienstleistungen steht die Qualität weiterhin im Vordergrund. Von Beginn unserer Geschäftstätigkeit an behandeln wir jede Anfrage mit der gleichen Hingabe und dem gleichen Engagement, unser Bestes zu geben.
Jede unserer Aufgaben durchläuft vor der endgültigen Auslieferung eine Reihe von Phasen. Zu diesen Phasen gehören:
– technische Validierung (Prüfung auf Lesbarkeit, Vollständigkeit der Dokumente, Überprüfung des Bereichs des angeforderten Dokuments und Zuordnung zum Übersetzer).
– der Übersetzungsprozess (der Übersetzer führt die Übersetzung in mehreren Schritten und gegebenenfalls unter Rücksprache mit Experten aus bestimmten Fachgebieten durch);
– Übersetzungsbewertungsprozesse (Überprüfung von Segmenten, Konsistenz, Interpunktion, Zahlen, Terminologie, Stil, Register, Kennzeichen). Nach Bedarf wird der übersetzte Text einem Muttersprachler einer bestimmten Sprache vorgelegt, der den Übersetzungsqualitätsindex bestätigt;
– Stilistische Endbearbeitung und Vorbereitung für die Lieferung (je nach Kundenwunsch wird die fertige Übersetzung formatiert und einer technischen und grafischen Bearbeitung unterzogen, um sie an das ursprüngliche oder gewünschte Format anzupassen).
Zusätzlich zu den oben genannten Überprüfungen führen wir häufig Überprüfungen mit zwei speziellen Techniken durch, nämlich TQI-Überprüfungen (Translation Quality Index) und Rückübersetzungen.
Bei der Rückübersetzung handelt es sich um eine Technik zur Überprüfung der Übersetzung in dem Sinne, dass der übersetzte Text in seine Originalsprache übersetzt wird, unter der Bedingung, dass die Übersetzung von einer Person durchgeführt wird, die diese Übersetzung nicht angefertigt hat. Dadurch werden alle Mehrdeutigkeiten, Unklarheiten usw. beseitigt.
Durch den Vergleich zweier Übersetzungen werden mögliche Fehler und Inkonsistenzen beseitigt und diese Technik dient auch der ästhetischen und endgültigen Fertigstellung der Übersetzung, die schließlich an den Kunden geliefert wird.
Die Übersetzungsagentur „prijevodi.ba“ bietet Übersetzungsdienstleistungen an, weitere Details finden Sie im Servicebereich. Sie können mit uns per Telefon, E-Mail, Anfrage über das Kontaktformular, über soziale Netzwerke in Kontakt treten oder Ihre Unterlagen persönlich an unserer Adresse abgeben.
Für das erste Angebot können Sie uns eine E-Mail senden, dann telefonisch per (Viber, WhatsApp oder soziale Netzwerke) erreichen und je nach weiterem Bedarf die Dokumente auch persönlich, per Post oder Expresspost zustellen.
Abhängig von der Art der von uns erbrachten Leistungen ist die Abrechnung der einzelnen Leistungen in unserem Angebot ersichtlich, das Sie vor Beginn der Leistungserbringung erhalten. Handelt es sich um eine schriftliche Übersetzung oder Vortrags-/Korrekturleseleistung, erfolgt die Berechnung pro Textkarte (1.800 Zeichen mit Leerzeichen), bei mündlicher Übersetzung erfolgt die Berechnung pro Stunde und die Leistungen eines ständigen Gerichtsdolmetschers werden gemäß der Verordnung über ständige Gerichtsdolmetscher berechnet.
Sie können alle zu übersetzenden Unterlagen per Post oder Expresspost (Kopie oder Originaldokumente) oder elektronisch in jedem Format an unsere E-Mail-Adresse, Viber oder WhatsApp senden. Ebenso liefert die Übersetzungsagentur „prijevodi.ba“ Unterlagen entsprechend Ihrer Anfrage: in gedruckter Form, elektronisch, per E-Mail.
Sie können unsere Dienstleistungen in bar oder per Banküberweisung bezahlen, die Vereinbarung der Zahlungsart wird im Rahmen der Angebotsabgabe getroffen. Bei Eilübersetzungen oder der Übersetzung besonders anspruchsvoller Unterlagen kann Ihnen ein erhöhter Übersetzungspreis von bis zu 50 % in Rechnung gestellt werden.
Die Übersetzung medizinischer Unterlagen funktioniert wie alle anderen Übersetzungen, allerdings mit dem Hinweis, dass sich die zeitliche Begrenzung nach dem Umfang und der Komplexität der Dokumente richtet. Darüber hinaus sind diese Übersetzungen in dringenden Fällen von der zusätzlichen Zahlung befreit, in Ausnahmefällen sogar völlig kostenlos.
Wir beantworten alle Ihre Anfragen schnellstmöglich, das Gleiche gilt auch für die Lieferung von Übersetzungen. Abhängig von der Art, den Anforderungen und der Art des Ausgangstextes können Sie die Übersetzung innerhalb von 24 Stunden erhalten. Das Wichtigste ist, dass Sie die Übersetzung bestätigen und in Auftrag geben, wenn Sie das Angebot erhalten.
Hinweis: Diese Frist wird bei umfangreichen Fachübersetzungen gesondert vereinbart.
Alle Daten, die Sie uns im Rahmen der eingereichten Unterlagen zur Verfügung stellen, unterliegen der strengen Vertraulichkeit und werden nicht missbraucht oder in irgendeiner Weise an Dritte weitergegeben. Als integraler Bestandteil unseres Geschäfts übernehmen wir die Geheimhaltung und Vertraulichkeit aller Ihrer Daten.
Für unsere Stammkunden versuchen wir stets, bestimmte Preisnachlässe zu gewähren, abhängig von der Art, den Anforderungen und der Lieferzeit bestimmter Dienstleistungen. Die Unternehmen, mit denen wir Kooperationsverträge abgeschlossen haben, müssen je nach den gegebenen Bedingungen und Situationen Rabatte in unterschiedlicher Höhe erhalten.
Ja, die Dienstleistung der beglaubigten Übersetzung ist ein integraler Bestandteil unseres Angebots und die Bezahlung erfolgt gemäß der Verordnung der ständigen Gerichtsdolmetscher. Die Zustellung übersetzter Unterlagen erfolgt in allen Städten und ist je nach Menge und Zeitpunkt der Bestätigung Ihrer Anfrage innerhalb von 24 Stunden per Expresspost möglich.
Sebe vidimo kao nekog ko će Vam uvijek biti pri ruci i dostupan za asistenciju ukoliko su Vam potrebne jezičke usluge.
prijevodi.ba nudi usluge bazirane na jeziku i kao što samo ime kaže “prijevodi.ba” naš fokus je na prevodilačku djelatnost i usluge tumača. Ipak da biste saznali nešto više, pogledajte više o uslugama!
Sa nama možete stupiti u kontakt telefonski, upitom preko kontakt obrasca, društvenih mreža. Sve naše kontakt podatke možete pronaći ovdje!
Izvorni je jezik sa kojega se prevodi tekst; a ciljani jezik je jezik na koji se tekst prevodi.
Ponudu za prijevod dobivate od nas, a cijenu formiramo u skladu sa količinom, vrstom, i rokom isporuke. Ponuda koju formiramo se računa po kartici teksta (1.800 znakova sa razmakom). U slučajevima prijevoda uz ovjeru sudskog tumača, cijena se formira shodno Uredbi o stalnim sudskim tumačima.
Svu dokumentaciju za prijevod možete dostaviti poštom (kopija dokumenata), ili u elektronskom obliku u bilo kojem formatu na naš e-mail, Viber, WhatsApp.
Sve naše usluge shodno dogovoru u procesu slanja ponude možete uplatiti gotovinski ili žiralno.
Posebna naplata se odnosi na one slučajeve i situacije kada klijent zahtijeva hitni prijevod. U tim slučajevima ovisno od zahtjevnosti i složenosti izvorne dokumentacije cijena prijevoda se može povećati i za 50%.
Prijevod medicinske dokumentacije funkcioniše na isti način kao i svi ostali prijevodi, ali uz napomenu da vremenski rok ovisi od obimnosti i zahtjevnosti dokumentacije. Pored toga, ovi prijevodi su oslobođeni posebne naplate u hitnim slučajevima, a u izuzetnim slučajevima i potpuno oslobođena naplate.
Na svaki Vaš upit odgovaramo u najkraćem mogućem roku, a to isto važi i za dostavu prijevoda. Ovisno od tipa, zahtjevnosti i vrste izvornog teksta, prijevod možete dobiti u roku od 24 h. Najbitnije je da kada primite ponudu potvrdite i poručite prijevod.
Napomena: ovaj rok se posebno dogovara u slučajevima obimnih stručnih prijevoda.
Stručni prijevod podrazumijeva prijevod koji nije proizvod samog prevodioca nego tima stručnjaka iz date oblasti. Prevodilac tokom prevođenja provodi niz akcija i konsultacija sa raznim stručnjacima iz određenog polja kako bi obezbijedio prijevod na visokom nivou, a koji prati i drži se strogih kriterija osiguranja kvalitete prijevoda (terminologija, stil, registar itd.) Ova vrsta prijevoda jeste skuplja, a za konkretnu ponudu uvijek je potrebno dostaviti izvorni dokument na provjeru i ponudu s naše strane.
Sve podatke koje u okviru dostavljene dokumentacije stavljate na raspolaganje nama ostaju striktno povjerljivi i ni na koji način se neće zloupotrijebiti niti proslijediti trećih licima. Kao sastavni dio našeg poslovanja podrazumijevamo tajnost i povjerljivost svih Vaših podataka.
Ovisno od želje klijenta, formatiranje/uređivanje prevedenog dokumenta se vrši po dogovoru. Formatiranje u identičnom obliku kao i originalni dokument je podrazumijevano (default), osim ukoliko klijent ne izraži želju za drugačijim.
Uplata za sve vrste usluga se vrši po dogovoru sa klijentom. U slučajevima većih projekata potrebno je izvršiti avansnu uplatu dijela uplate kako bi se potvrdila kredibilnost samog zahtjeva.
Naravno, cijenimo vjernost svojih klijenata, i spremni smo obezbijediti popuste. To ne znači da su popusti dostupni samo za stare klijente, nego i za one nove, sve ovisno od vrste, tipa i zahtjevnosti usluga. Najbolje ćete se uvjeriti ukoliko nam pošaljete svoj upit već danas!
Prijevod s ovjerom stalnog sudskog tumača je jedini prijevod koji je validan i koji se može koristiti u bilo kakve administrativne svrhe u inostranstvu. Ono što sudski tumač svojim potpisom i pečatom ustvari radi jeste da garantuje za validnost i istovjetnost prijevoda originalnom dokumentu. Za ove usluge propisane su Zakonom posebne tarife a koje se mogu naći u Uredbi o stalnim sudskim tumačima. prijevodi.ba će na Vaš upit obezbijediti sudske tumače koji su od strane Ministarstava pravde ovlašteni da svojim pečatom i potpisom ovjere prijevode koji su Vam potrebni.
Osiguravanje kvalitete prijevoda je proces koji uključuje tim lingvističkih kao i drugih stručnjaka, a koji uključuje procedure i niz predispozicija kojima garantujemo da smo u stanju obezbijediti kvalitetan i prijevod bez najmanjih manjkavosti. Prije svega, prijevodi.ba tim se sastoji od tima obrazovanih lingvista sa značajnim iskustvom, koji zajedno sa suradnicima iz raznih oblasti striktno vode računa da Vaš prijevod bude potpun. Potupnost prijevoda podrazumijeva: cjelovitost (bez izuzimanja dijelova), pravilnost prijenosa značenja, dosljednost pravopisa, terminologije, stila i registra, i naravno istovjetnosti izgleda i formata dokumenta.
prijevodi.ba © 2024 | Ihr Partner in globaler Kommunikation | …think globally!