L’Agence de Traduction “prijevodi.ba” est un projet officiellement fondé en octobre 2023, mais actif depuis plus de 15 ans. Dès ses années d’études, le fondateur de ce projet, Armin Šuvalić, titulaire d’un master en langue anglaise, avait une vision claire : mettre son expertise approfondie et professionnelle en langues étrangères au service de la société.
Et cette vision s’est concrétisée. Bien sûr, comme pour toutes les bonnes choses, il fallait du temps. Après près de dix années passées dans le secteur privé, où la traduction était souvent perçue comme une tâche secondaire, l’idée et le concept de l’agence ont finalement vu le jour en octobre 2023. L’Agence de Traduction “prijevodi.ba” a alors été officiellement fondée avec une activité principale enregistrée sous le code 74.30 – Activités de traduction et services d’interprétation.
Le nom “prijevodi.ba” reflète une double idée : simplicité et accessibilité mondiale. Nous offrons un large éventail de services disponibles où que vous soyez. Tout ce que vous avez à faire, c’est de nous contacter !
Vous souhaitez que vos idées, produits ou services soient compris et acceptés correctement à travers le monde ? Vous êtes au bon endroit. Chaque demande est pour nous d’une importance égale, qu’il s’agisse d’un document simple ou d’une interprétation de plusieurs heures.
Avec plus de 15 ans d'expérience dans la gestion de projets de traduction, petits et grands, ainsi que dans d'autres secteurs de l'industrie
Nos services sont fournis par un personnel qualifié et formé pour les prestations que nous offrons. L'automatisation est utilisée de manière optimale.
Nous souhaitons être un partenaire fiable, offrant à nos clients des documents « quand ils en ont besoin ».
Nous offrons à nos clients réguliers des conditions avantageuses et des réductions régulières, en reconnaissance de leur fidélité.
Toutes les informations faisant partie intégrante de nos activités restent strictement confidentielles et ne sont pas partagées avec des tiers
En engageant du personnel qualifié, nous maintenons un niveau élevé de qualité des services, ce qui constitue également un facteur clé lors de la prestation de tous nos services.
Si vous nous confiez un service, soyez assuré qu'avec les informations de base et la confirmation de la commande, nous n'aurons besoin de quasiment rien d'autre.
Grâce à une utilisation optimale des outils CAT et similaires, qui nous aident à accomplir nos tâches de manière plus efficace et de meilleure qualité, nous sommes toujours en faveur de l'innovation et de la créativité !
Nous nous efforçons de rendre le processus aussi simple que possible pour tous nos clients – de la commande à la livraison, tout cela en quelques clics. Contactez-nous et vérifiez par vous-même !
Tous les services dont vous avez besoin sont à portée de double-clic. Le premier clic envoie votre demande, le second confirme notre offre – le reste est de notre responsabilité.
La traduction de chaque document comprend trois étapes fondamentales :
L’interprétation orale est une tâche exigeante qui nécessite de la part de chaque interprète une grande concentration, une attention soutenue et une bonne connaissance du sujet interprété. En ce qui concerne l’interprétation, nous proposons à nos clients deux types de services : interprétation simultanée et interprétation consécutive. Quelle est la différence?
Interprétation simultanée : L’interprète traduit en temps réel, en même temps que le locuteur. L’auditeur comprend parfaitement ce qui est dit dans la langue étrangère, et de l’extérieur, il semble qu’il n’y ait aucune barrière linguistique.
D’autre part, l’interprétation consécutive est un autre type d’interprétation orale dans lequel l’interprète écoute (et, si nécessaire, prend des notes) le locuteur parlant une langue étrangère, puis traduit cela dans la langue de l’auditeur, et vice versa. Ainsi, il y a un léger retard dans la transmission du contenu, et la communication se déroule de manière alternée tout au long de l’événement.
Lors de la demande de services d’interprétation, il est crucial de nous fournir des informations sur le thème, l’objectif et le contenu de l’événement pour lequel vous avez besoin de ce service. La qualité du service en dépend, car en fonction du sujet, nous engagerons l’interprète ayant le plus d’expérience dans ce domaine spécifique.
Contrairement à la traduction écrite standard, la traduction assermentée se distingue par plusieurs éléments fondamentaux, à savoir :
Dans le cadre de ce forfait, nous vous proposons des services de relecture, de correction et de révision. Chacune de ces étapes représente un « polissage » supplémentaire de votre contenu, visant à en révéler la brillance.
Relecture est la dernière étape pour garantir la qualité, et bien que l’on puisse parfois penser qu’il n’est pas nécessaire de vérifier à nouveau, lors de la relecture, nous découvrons des erreurs grammaticales, orthographiques, stylistiques, ainsi que des phrases qui ne sont pas dans l’esprit de la langue utilisée. De plus, nous trouvons souvent des fautes de frappe (appelées « typographies »), ainsi que des erreurs de ponctuation, et la correction se charge de ces aspects. Pour que le processus soit complet, notamment lorsqu’il s’agit de documents traduits, une révision linguistique est nécessaire qui va permettre de vérifier toutes les erreurs d’écriture, les données manquantes, la terminologie inappropriée, les valeurs incorrectes, etc.
La localisation est un processus détaillé qui consiste à préparer la traduction d’un texte en tenant compte de toutes les caractéristiques spécifiques d’une région donnée. En plus de la traduction elle-même, on prend également en compte tous les aspects culturels, historiques, religieux, ethniques et géopolitiques. L’objectif final est de rendre le texte traduit aussi proche que possible du public local.
Vous ouvrez votre fichier sur un autre ordinateur, mais tout ce qui reste de votre fichier soigneusement conçu, ce sont des souvenirs ?
Pas de souci ! Si le pack Office vous est un peu inconnu, ou si vous n’avez pas les logiciels nécessaires pour préparer ce dont vous avez besoin, nous sommes là pour vous. Que ce soit un rapport, une lettre, un procès-verbal, des catalogues, des présentations ou des publications, peu importe ce que c’est, nous vous aiderons. Connue en anglais sous le nom de DTP (Desktop Publishing), ce service implique le traitement graphique du texte pour le rendre prêt à être publié, imprimé ou envoyé au destinataire cible.
Le terme Copywriting/Transcréation s’est bien enraciné dans nos langues et désigne une sous-catégorie de la traduction, impliquant une traduction créative c’est-à-dire le transfert de vos slogans, publicités et contenus créatifs d’une langue à une autre, tout en veillant à ce que le contenu traduit corresponde parfaitement à la langue cible.
Le processus de transcréation (copywriting/transcréation) nécessite un investissement de temps supplémentaire afin d’obtenir un résultat de qualité optimale : une traduction adaptée et percutante pour le contenu promotionnel. Dans un premier temps, nous analysons le contenu, le ton et le style. La deuxième étape comprend la traduction et l’adaptation créative, et dans la troisième étape nous testons notre traduction dans un sens culturel et linguistique. Notre objectif ultime est votre réussite ! Et vous, partagez-vous cette ambition ?
Les services de transcription sont aujourd’hui populaires et essentiels pour diverses raisons. Avec le développement de nombreux services en ligne et systèmes de diffusion, presque chaque enregistrement audio ou vidéo nécessite une transcription pour pouvoir être utilisé à différentes fins.
Ce service consiste à convertir des enregistrements audios en documents texte, qui peuvent ensuite être traités selon vos besoins. Qu’il s’agisse d’interviews, de réunions, de groupes de discussion, de discours, ou d’enregistrements audio et vidéo, nous sommes à votre disposition.
LingoAssistance est un concept de services conçu pour vous aider à résoudre des questions administratives et similaires lorsque, en raison d’une barrière linguistique, vous ne pouvez pas effectuer certaines démarches. Dans ce cadre, nous serons heureux de vous aider lors de : la demande de visa touristique (USA, Canada, etc.), l’envoi d’une attestation ou de documents à l’étranger pour résoudre certains problèmes de statut, ainsi que toute autre situation.
LingoSupport est un service dédié à nos partenaires réguliers, offrant un soutien pour résoudre des situations professionnelles dans lesquelles la connaissance insuffisante des langues étrangères constitue un obstacle.
Les caractéristiques principales de LingoAssistance et LingoSupport sont la confidentialité et la rapidité.
Des services de traduction de qualité vont bien au-delà de la simple « transposition » des mots d’une langue à une autre à l’aide de dictionnaires, de bases terminologiques et d’outils similaires, sans être un véritable expert en terminologie et dans la langue cible. Grâce à nos années d’expérience, nous pouvons fièrement affirmer que nous avons œuvré dans un large éventail de domaines où nous avons véritablement confirmé la qualité et la crédibilité de notre travail. Sur cette base, nous pouvons désormais souligner et proposer nos services de traduction dans les domaines suivants.
La résolution des questions administratives standard lors de l’arrivée/départ dans un pays étranger, pour les études, l’emploi, la pension, les vacances, les visites, etc., sont des situations incontournables où nos services de traduction sont indispensables.
■ Exemples de documents: acte de naissance, certificat de nationalité, passeport, documents personnels, diplôme, actes divers, contrats
Nous sommes conscients de l’importance que revêt chaque document dans ce domaine et nous avons toujours été prêts à donner le double pour livrer une telle traduction dans les délais, avec une précision, une exactitude et une sécurité infaillibles. Aussi, étant donné qu’un grand nombre de personnes sont aujourd’hui obligées de chercher des médicaments en dehors des frontières de leur propre pays, nous essayons d’aider autant que possible en fonction de la situation et des possibilités données.
■ Exemples de documents: résultats médicaux, lettres de sortie, lettres d’hospitalisation, antécédents médicaux, résultats de laboratoire, recommandations du médecin
Forts de nombreuses années d’expérience et de connaissance approfondie des exigences des organismes de régulation médicale, nous sommes en mesure d’offrir aux entreprises pharmaceutiques un service complet de traduction pour les besoins de recherche et développement, ainsi que pour l’enregistrement et l’importation de médicaments. Nous proposons également des collaborations contractuelles permettant de bénéficier d’avantages supplémentaires et de solutions plus rapides et simplifiées pour traiter les demandes.
Que ce soit pour la traduction de notices d’utilisation d’appareils médicaux, de brochures pour médicaments et produits médicaux, de spécifications techniques, de matériel promotionnel, d’articles scientifiques, de protocoles d’étude ou d’autres documents, nous sommes à votre disposition.
■ Exemples de documents: Résumé des caractéristiques du produit (RCP), notice d’information pour les patients (PIL), autorisations, étiquettes, brochures, divers formulaires.
Le langage juridique est parfois complexe et difficile à comprendre, mais nous sommes là pour vous aider. Au fil des années, nous avons traité un grand nombre de contrats, décisions, résolutions, requêtes, appels et divers extraits, ce qui nous a permis d’acquérir une expertise solide pour offrir des services de traduction de tous types de textes juridiques.
■ Exemples de documents: contrats de travail, contrats de représentation, contrats de location, contrats de vente, contrats de partage, contrats de bail, contrats de coopération, extraits, résolutions, statuts, décisions, enregistrements.
Dans le monde des affaires d’aujourd’hui, rares sont ceux qui limitent leurs activités au niveau local. La concurrence croissante pousse souvent de nombreuses entreprises à rechercher des opportunités au-delà des frontières. Pour vous présenter de manière adéquate à vos futurs partenaires, divers documents, brochures, rapports, plans, etc., peuvent être exigés. Quoi qu’il vous soit demandé, nous sommes là pour vous aider à leur fournir ces documents dans une langue qu’ils comprennent.
■ Exemples de documents: contrats, rapports, spécifications, offres, plans, livres d’affaires
Autrefois, la publicité suffisait à vendre un produit, mais avec la croissance des concurrents, il est aujourd’hui nécessaire de faire bien plus pour atteindre les consommateurs, quel que soit le produit. Le marketing est bien plus qu’un visage reconnaissable et sympathique dans une publicité. En plus de cela, chaque client souhaite savoir ce qu’il paye, à qui il paie et ce qu’il reçoit en retour. C’est pourquoi le langage des supports publicitaires doit être agréable et simple pour ses consommateurs. Que ce soit pour une bannière en ligne sur votre site web, une brochure ou un panneau publicitaire placé au centre-ville – nous sommes à votre disposition.
■ Exemples: sites web, brochures, catalogues, matériel promotionnel, descriptions de produits
Les traductions techniques sont aussi exigeantes que toutes les autres. Pour ce type de traduction, il est très important que chaque utilisateur d’un appareil puisse l’utiliser sans problème en se basant sur la traduction du mode d’emploi, alors parallèlement à notre travail, des ingénieurs de différentes spécialités et des experts en sciences techniques collaborent avec nous. Ce qui est essentiel, c’est que, en fin de compte, la traduction soit une copie fidèle de ce qui a été exprimé dans la langue source.
■ Exemples: manuels d’utilisation, spécifications, fiches techniques de sécurité, déclarations de conformité, certificats de garantie, divers certificats, fiches et dessins techniques, différentes autorisations, certifications, études conceptuelles, projets.
Grâce à nos nombreuses années d’expérience, nous avons travaillé sur un grand nombre d’applications, de solutions logicielles variées, ainsi que sur des manuels d’utilisation pour divers dispositifs, le tout dans le domaine des technologies de l’information. Au fil du temps, le nombre de nos partenaires issus de ce secteur n’a cessé de croître. Nous collaborons également avec de nombreux développeurs de sites web, d’applications et de logiciels, qui proposent à leurs clients un ensemble de contenus localisés. Si vous êtes à la recherche de services similaires, n’hésitez pas à nous contacter.
■ Exemples: différentes interfaces de gestion, tutoriels, solutions en ligne, jeux vidéo, sites internet, applications professionnelles
Voici les langues que nous proposons en permanence :
Et si vous avez besoin d’une autre combinaison de langues, n’hésitez pas à nous contacter et vous recevrez une offre dans les 60 minutes.
Chaque tâche que nous accomplissons passe par plusieurs étapes avant la livraison finale. Ces étapes comprennent :
– validation technique (vérification de la lisibilité, de l’intégralité de la documentation, contrôle du domaine du document requis et attribution au traducteur).
– processus de traduction (le traducteur effectue la traduction en plusieurs étapes, en consultation si nécessaire avec des experts dans des domaines spécifiques).
– évaluations de la traduction (vérification des segments, de la cohérence, de la ponctuation, des chiffres, de la terminologie, du style, du registre, des étiquettes). si nécessaire, le texte traduit est également soumis à un locuteur natif de la langue cible pour valider la qualité de la traduction.
– perfectionnement stylistique et préparation pour la livraison (selon les exigences du client, la traduction terminée est formatée, suivie d’un traitement technique et graphique pour qu’elle corresponde au format d’origine ou à celui requis).
En plus des vérifications mentionnées ci-dessus, nous effectuons souvent des contrôles supplémentaires en utilisant deux techniques spécifiques, à savoir les contrôles TQI (Translation Quality Index) et la traduction inverse.
Le TQI (Translation Quality Index) représente un contrôle effectué lors des phases finales de la traduction. Cette vérification passe en revue tous les éléments mentionnés : erreurs de frappe, non-respect des instructions et des normes prescrites, terminologie, etc. Toutes les erreurs sont classées en quatre catégories : préférentielles, négligeables, sérieuses ou critiques. Le nombre total d’erreurs est consigné dans un formulaire spécifique, et à partir de celui-ci, l’indice de qualité de la traduction est calculé. Cette valeur peut aller de 0 (le plus bas – traduction inacceptable) à 100 (le plus élevé – traduction parfaite).
La traduction inverse est une technique de vérification où le texte traduit est renvoyé dans sa langue d’origine, par une personne qui n’a pas participé à la traduction initiale. Cela permet de dissiper toute ambiguïté, confusion, etc.
En comparant les deux traductions, les erreurs éventuelles et les incohérences peuvent être corrigées, et cette méthode sert également à l’esthétique et à l’édition finale de la traduction, qui sera ensuite livrée au client.
L’agence de traduction « prijevodi.ba » propose des services de traduction, et vous pouvez trouver plus de détails dans la section des services. Vous pouvez nous contacter par téléphone, par e-mail, via un formulaire de contact, sur les réseaux sociaux ou bien soumettre vos documents directement à notre adresse.
Pour une offre initiale, vous pouvez nous envoyer vos documents par courriel, par téléphone (Viber, WhatsApp, ou via les réseaux sociaux). En fonction de vos besoins, vous pouvez également soumettre vos documents en personne ou par courrier rapide.
Le calcul des services dépend du type de service que nous fournissons. Le tarif pour chaque service est présenté dans l’offre que vous recevez avant le début de la prestation. Pour la traduction écrite ou les services de relecture/correction, la facturation se fait par page (1.800 caractères avec espaces), pour la traduction orale, elle se fait par heure, et les services de traducteur assermenté sont facturés conformément au Règlement sur les traducteurs assermentés.
Vous pouvez soumettre vos documents pour traduction par courrier postal ou service de messagerie rapide (copie ou original), ou sous forme électronique dans n’importe quel format par courriel, Viber, WhatsApp. De même, l’agence de traduction « prijevodi.ba » vous livrera les documents selon votre demande : sous forme imprimée, par courriel, ou sous format électronique.
Vous pouvez payer nos services en espèces ou par virement bancaire, et le mode de paiement est défini lors de l’envoi de l’offre. Dans le cas de traductions urgentes ou de documents particulièrement exigeants, un supplément pouvant atteindre 50 % du prix de traduction peut être appliqué.
La traduction de la documentation médicale fonctionne de la même manière que toutes les autres traductions, mais il est important de noter que le délai dépend du volume et de la complexité des documents. De plus, ces traductions sont exemptées de frais supplémentaires en cas d’urgence, et dans des cas exceptionnels, elles peuvent être totalement exemptées de paiement.
Nous répondons à chaque demande dans les plus brefs délais, et cela s’applique également à la livraison des traductions. En fonction du type, de la complexité et du genre du texte source, vous pouvez recevoir votre traduction dans un délai de 24 heures. Il est important de confirmer et de commander la traduction dès que vous recevez l’offre.
Remarque : Ce délai est particulièrement discuté pour les traductions spécialisées volumineuses.
Toutes les informations que vous nous fournissez dans le cadre de la documentation restent strictement confidentielles et ne seront en aucun cas utilisées à des fins abusives ou transmises à des tiers. La confidentialité et la protection de vos données font partie intégrante de notre activité.
Pour nos clients réguliers, nous nous efforçons toujours de proposer des réductions sur les prix, en fonction du type, de la complexité et du délai de livraison des services demandés. Les entreprises avec lesquelles nous avons des contrats de collaboration bénéficient également de réductions de montants variables, en fonction des conditions et des situations spécifiques.
Oui, le service de traduction certifiée fait partie intégrante de notre offre, et la facturation est effectuée conformément au Règlement sur les traducteurs assermentés. La livraison des documents traduits est effectuée dans toutes les villes, et en fonction de la quantité et du temps de confirmation de votre demande, elle peut être réalisée dans un délai de 24 heures par courrier express.
Sebe vidimo kao nekog ko će Vam uvijek biti pri ruci i dostupan za asistenciju ukoliko su Vam potrebne jezičke usluge.
prijevodi.ba nudi usluge bazirane na jeziku i kao što samo ime kaže “prijevodi.ba” naš fokus je na prevodilačku djelatnost i usluge tumača. Ipak da biste saznali nešto više, pogledajte više o uslugama!
Sa nama možete stupiti u kontakt telefonski, upitom preko kontakt obrasca, društvenih mreža. Sve naše kontakt podatke možete pronaći ovdje!
Izvorni je jezik sa kojega se prevodi tekst; a ciljani jezik je jezik na koji se tekst prevodi.
Ponudu za prijevod dobivate od nas, a cijenu formiramo u skladu sa količinom, vrstom, i rokom isporuke. Ponuda koju formiramo se računa po kartici teksta (1.800 znakova sa razmakom). U slučajevima prijevoda uz ovjeru sudskog tumača, cijena se formira shodno Uredbi o stalnim sudskim tumačima.
Svu dokumentaciju za prijevod možete dostaviti poštom (kopija dokumenata), ili u elektronskom obliku u bilo kojem formatu na naš e-mail, Viber, WhatsApp.
Sve naše usluge shodno dogovoru u procesu slanja ponude možete uplatiti gotovinski ili žiralno.
Posebna naplata se odnosi na one slučajeve i situacije kada klijent zahtijeva hitni prijevod. U tim slučajevima ovisno od zahtjevnosti i složenosti izvorne dokumentacije cijena prijevoda se može povećati i za 50%.
Prijevod medicinske dokumentacije funkcioniše na isti način kao i svi ostali prijevodi, ali uz napomenu da vremenski rok ovisi od obimnosti i zahtjevnosti dokumentacije. Pored toga, ovi prijevodi su oslobođeni posebne naplate u hitnim slučajevima, a u izuzetnim slučajevima i potpuno oslobođena naplate.
Na svaki Vaš upit odgovaramo u najkraćem mogućem roku, a to isto važi i za dostavu prijevoda. Ovisno od tipa, zahtjevnosti i vrste izvornog teksta, prijevod možete dobiti u roku od 24 h. Najbitnije je da kada primite ponudu potvrdite i poručite prijevod.
Napomena: ovaj rok se posebno dogovara u slučajevima obimnih stručnih prijevoda.
Stručni prijevod podrazumijeva prijevod koji nije proizvod samog prevodioca nego tima stručnjaka iz date oblasti. Prevodilac tokom prevođenja provodi niz akcija i konsultacija sa raznim stručnjacima iz određenog polja kako bi obezbijedio prijevod na visokom nivou, a koji prati i drži se strogih kriterija osiguranja kvalitete prijevoda (terminologija, stil, registar itd.) Ova vrsta prijevoda jeste skuplja, a za konkretnu ponudu uvijek je potrebno dostaviti izvorni dokument na provjeru i ponudu s naše strane.
Sve podatke koje u okviru dostavljene dokumentacije stavljate na raspolaganje nama ostaju striktno povjerljivi i ni na koji način se neće zloupotrijebiti niti proslijediti trećih licima. Kao sastavni dio našeg poslovanja podrazumijevamo tajnost i povjerljivost svih Vaših podataka.
Ovisno od želje klijenta, formatiranje/uređivanje prevedenog dokumenta se vrši po dogovoru. Formatiranje u identičnom obliku kao i originalni dokument je podrazumijevano (default), osim ukoliko klijent ne izraži želju za drugačijim.
Uplata za sve vrste usluga se vrši po dogovoru sa klijentom. U slučajevima većih projekata potrebno je izvršiti avansnu uplatu dijela uplate kako bi se potvrdila kredibilnost samog zahtjeva.
Naravno, cijenimo vjernost svojih klijenata, i spremni smo obezbijediti popuste. To ne znači da su popusti dostupni samo za stare klijente, nego i za one nove, sve ovisno od vrste, tipa i zahtjevnosti usluga. Najbolje ćete se uvjeriti ukoliko nam pošaljete svoj upit već danas!
Prijevod s ovjerom stalnog sudskog tumača je jedini prijevod koji je validan i koji se može koristiti u bilo kakve administrativne svrhe u inostranstvu. Ono što sudski tumač svojim potpisom i pečatom ustvari radi jeste da garantuje za validnost i istovjetnost prijevoda originalnom dokumentu. Za ove usluge propisane su Zakonom posebne tarife a koje se mogu naći u Uredbi o stalnim sudskim tumačima. prijevodi.ba će na Vaš upit obezbijediti sudske tumače koji su od strane Ministarstava pravde ovlašteni da svojim pečatom i potpisom ovjere prijevode koji su Vam potrebni.
Osiguravanje kvalitete prijevoda je proces koji uključuje tim lingvističkih kao i drugih stručnjaka, a koji uključuje procedure i niz predispozicija kojima garantujemo da smo u stanju obezbijediti kvalitetan i prijevod bez najmanjih manjkavosti. Prije svega, prijevodi.ba tim se sastoji od tima obrazovanih lingvista sa značajnim iskustvom, koji zajedno sa suradnicima iz raznih oblasti striktno vode računa da Vaš prijevod bude potpun. Potupnost prijevoda podrazumijeva: cjelovitost (bez izuzimanja dijelova), pravilnost prijenosa značenja, dosljednost pravopisa, terminologije, stila i registra, i naravno istovjetnosti izgleda i formata dokumenta.
prijevodi.ba © 2024 | Votre partenaire dans la communication globale | …think globally!