chi siamo

La nostra storia

L’agenzia di traduzione “prijevodi.ba” è un progetto nato ufficialmente/formalmente nel mese di ottobre del 2023 anche se opera attivamente da oltre 15 anni. Fin dai tempi della ricerca, della pianificazione e pure dell’introspezione il fondatore di questo progetto Armin Šuvalić, dottore in lingua e letteratura inglese, ha avuto la visione ed il desiderio che ciò che possiede e cioè una conoscenza approfondita e professionale delle lingue straniere fosse lo strumento di lavoro principale a disposizione degli altri individui della società.
Ed è esattamente quello che è successo. Naturalmente come per tutte le cose degne di nota ci è voluto del tempo per esprimere al massimo tutte le notre potenzialità. Dopo quasi dieci anni di lavoro subordinato in cui il lavoro di traduzione era un “lavoro di piacere”, il concetto e l’idea dell’agenzia hanno visto la luce nell’ottobre 2023, quando è nata e ufficialmente costituita l’Agenzia di traduzioni “prijevodi.ba” la cui attività principale è stata registrata al codice ATECO 74.30 – Attività di traduzione e servizi di interpretariato.

La nostra missione

Lo stesso nome “prijevodi.ba” rivela due concetti: semplicità e disponibilità globale. L’agenzia “prijevodi.ba” copre un’ampia gamma di servizi disponibili ovunque voi siate. Sta a voi contattarci!
Se volete che che le vostre idee, prodotti e servizi siano correttamente compresi e accettati in tutto il mondo siete nel posto giusto. Ogni vostra richiesta è ugualmente importante per noi, sia che si tratti di un documento di una pagina o di una traduzione orale dalla durata di diverse ore.

servizi

Tutti i servizi da noi offerti sono caratterizzati da alcune peculiarità grazie a cui i nostri clienti ci riconoscono e ci raccomandano ad altri con sommo piacere:

15+ esperienza

Oltre 15 anni di esperienza nella gestione di piccoli e grandi progetti non solo nell'ambito delle traduzione ma anche in altri settori industriali!

competenza

I nostri servizi sono forniti da personale altamente qualificato di cui disponiamo. L'automazione è utilizzata in modo ottimale!

efficacia

Desideriamo diventare fonte di fiducia per i partner che beneficiano dei nostri servizi “proprio quando ne hanno bisogno".

condizioni economiche favorevoli

Offriamo condizioni favorevoli e sconti regolari ai nostri clienti abituali.

riservatezza dei dati

Tutti i dati che costituiscono parte integrante della nostra attività rimangono strettamente confidenziali e non saranno mai condivisi con terzi.

alta qualità dei servizi

Grazie all'ingagio di personale qualificato si mantiene un elevato livello di qualità del servizio e quest'approccio costituisce punto di riferimento essenziale nella fornitura di tutti i nostri servizi.

affidabilità

Se ci affidate il servizio siate sicuri che con le informazioni di base inserite e la conferma dell'ordine non avremo bisogno di molto altro da parte vostra.

innovazione

Con l'uso ottimale di CAT e strumenti simili che ci aiutano a svolgere il nostro lavoro in maniera più efficiente garantendoci una migliore qualità siamo sempre FAVOREVOLI all'innovazione ed alla creatività!

semplicità

Ci sforziamo di rendere tutto il processo nel più semplice possibile per tutti i nostri clienti: dall'ordine alla consegna con pochi clic. Contattateci e rendetevene conto!

Contattateci per diventare uno dei nostri clienti e sarà nostra premura assicurare che i Vostri messaggi siano chiari e che giungano ai Vostri clienti in tutto il mondo.

Traduzioni con doppio clic

2-klik

Potete ottenere tutti i servizi di cui avete bisogno con un doppio clic. Con il primo clic inviate la richiesta, con il secondo clic confermate l’offerta – e noi semplicemente pensiamo a tutto il resto.

Provate quel magico doppio clic!

Traduzioni scritte

La traduzione di qualsiasi documento consiste di tre fasi fondamentali:

Preparazione del materiale

Lavoro sulla traduzione

Controllo della qualità del servizio

visione e controllo della documentazione 55%
stima della durata della traduzione 65%
selezione di memorie e strumenti di traduzione 100%
caricamento del testo nello strumento CAT 66%
caricamento della memoria di traduzione 75%
lavoro di traduzione 100%
controllo della qualità 66%
revisione dettagliata con l'aiuto di strumenti a disposizione 75%
finalizzazione e preparazione alla consegna 100%

Che cosa traduciamo esattamente?

Traduzioni orali

L’interpretariato è un lavoro piuttosto impegnativo che richiede da parte di ogni traduttore una buona concentrazione, focalizzazione e conoscenza dell’argomento da tradurre. Quando parliamo di interpretariato, offriamo ai nostri clienti due tipologie di interpretariato: simultaneo e consecutivo. Qual è la differenza?
Interpretazione simultanea: l’interprete/traduttore in questo caso pronuncia le frasi simultaneamente all’oratore. L’ascoltatore/ascoltatrice capisce perfettamente la persona che parla in una lingua straniera e quando si osserva questo contesto dall’esterno sembra che non ci sia alcuna barriera linguistica tra i vari partecipanti.
Dall’altro canto l’interpretazione consecutiva è un altro tipo di interpretazione orale in cui l’interprete/traduttore prima ascolta (e se necessario prende appunti) colui che parla in una lingua straniera e poi traduce nella lingua dell’ascoltatore, e viceversa. In tal caso si ha pertanto un breve ritardo nella trasmissione del contenuto e quindi questo quadro si alterna finché dura la comunicazione stessa.

Quando si invia una richiesta per servizi di interpretariato sono di vitale importanza per noi le informazioni sull’argomento, l’occasione ed il contenuto dell’evento per cui si richiede determinato tipo di servizio. Da tutti questi elementi dipende la qualità della fornitura del servizio, ovvero, a seconda dell’argomento, sarà ingaggiato il traduttore con maggiore esperienza in un determinato campo per non lasciare nulla al caso.

Servizi di interpete

A differenza di traduzioni scritte abituali o standard le traduzioni certificate sono particolari per alcuni elementi specifici quali:

la certificazione può essere eseguita solo da interpreti giudiziari autorizzati

visto che l’interprete ha una licenza la traduzione eseguita ha valore legale

la traduzone è completamente identica/conforme al documento originale

non sono permessi alcuni interventi sul testo né modifiche dello stesso

Editoria

All’interno di questo pacchetto Vi possiamo offrire servizi di correzione di bozze, di editing e di revisione. Ciascuno di questi servizi è un’ulteriore “perfezionamento” dei Vostri contenuti con lo scopo finale di mostrarne tuuta la brillantezza.

L’editing o la revisione è la fase finale del controllo della qualità e, anche se spesso pensiamo che non sia necessario controllare durante la revisione, troviamo errori grammaticali, ortografici e stilistici nonché frasi che non sono nello spirito della lingua in cui il testo è stato scritto. Inoltre ci imbattiamo spesso in errori di battitura (i cosiddetti errori di battitura) o di punteggiatura e la correzione di bozze si occupa proprio di questa parte. Infine, affinché il processo sia completo, soprattutto se si tratta di materiale tradotto, è necessario pure il controllo da parte di un redattore (in questo caso linguistico), con il cui aiuto si verificano tutti gli errori di ortografia, i dati omessi, la terminologia inappropriata, i valori errati ed altro.


Oltre a quanto di cui sopra offriamo ai nostri clienti anche la preparazione finale dei materiali per la pubblicazione finale online o per la stampa.

pronto per la stampa/ pubblicazione

senza errori

ottimizzazione di contenuti per la grafica ed il linguaggio

localizzato per luogo di consegna

Localizzazione

La localizzazione è un processo dettagliato che prevede la preparazione di una traduzione di testo tenendo conto di tutte le possibili caratteristiche di una determinata regione. Oltre alla traduzione stessa sono da prendere in considerazione tutte le caratteristiche culturali, storiche, religiose, etniche e geopolitiche. Quala è l’obiettivo finale? Far sì che il testo tradotto sia il più possibile vicino alle esigenze della popolazione locale a cui è indirizzato.

Qual'è l'attività che facciamo maggiormente?

Visual design ed elaborazione grafica

Vi è mai successo di aprire il Vostro file su un altro computer, ma tutto ciò che ti rimane del file meravigliosamente intrecciato è un ricordo?!

State pure tranquilli, se non avete domestichezza con il pacchetto Office oppure non disponete di strumenti software adeguati che vi possano aiutare a preparare qualcosa di cui avete bisogno noi siamo qui a Vostra disposizione. Report, corrispondenza, verbali, cataloghi, presentazioni e pubblicazioni, qualunque cosa sia, Vi aiuteremo. Esiste un fenomeno conosciuto in inglese come DTP (Desktop Publishing) ossia il servizio che prevede l’elaborazione grafica di testi che saranno pronti per la pubblicazione, la stampa o l’invio al destinatario desiderato.

Copywriting / Transcreation

Il termine Copywriting/Transcreation è molto radicato nelle nostre lingue e implica in realtà un sottotipo di traduzione che implica in realtà la traduzione creativa, ovvero il trasferimento dei propri slogan, pubblicità, contenuti creativi da una lingua all’altra, dove il contenuto tradotto corrisponde pienamente a alla lingua in cui viene tradotto.

Il processo di traduzione creativa (copywriting/transcreation) richiede in sé un pò più di tempo per ottenere ciò a cui miriamo e cioè una traduzione adeguata e di alta qualità di contenuti promozionali. Nella prima fase analizziamo il contenuto stesso, il tono e lo stile. La seconda fase rappresenta la traduzione e l’adattamento mentre nella terza fase testiamo la nostra traduzione in senso culturale e linguistico. Il nostro obiettivo finale è quello di farvi avere successo! Volete pure voi lo stesso?

Trascrizione

I servizi di trascrizione sono popolari e importanti oggi per varie ragioni. Con lo sviluppo di diversi servizi online e sistemi di visualizzazione, per quasi ogni registrazione audio/video è necessario trascrivere il contenuto in modo che lo stesso possa essere utilizzato per fini diversi.

Questo servizio prevede la conversione della voce in record di testo, dove è possibile elaborare ulteriormente il record di testo in base alle proprie esigenze. A prescindere dal fatto che si tratti di interviste, riunioni, focus group, discorsi, registrazioni audio, video, ecc. siamo a sempre a Vostra disposizione pure per questo.

LingoAssistance & LingoSupport

LingoAssistance è un concetto di servizio che Vi consente di risolvere problemi amministrativi e simili nei casi in cui non siete in grado di fare una determinata cosa per la mancata conoscenza della lingua. In questo contesto saremo felici di aiutarvi quando in modo particolare ad esempio richiedete un visto turistico (USA, Canada, ecc.), inviate un certificato o documenti all’estero per risolvere determinati problemi di status, nonché qualsiasi altra situazione.
LingoSupport è un concetto di servizio in cui offriamo ai nostri partner fissi la possibilità di supporto nella risoluzione di situazioni in cui, a causa della mancanza di conoscenza delle lingue straniere, non sono in grado di risolvere una determinata situazione aziendale.

Le caratteristiche principali dei servizi LingoAssistance e LingoSupport sono la riservatezza e la rapidità.

Di virtù speciali possiamo essere fieri?

assumiamo traduttori che hanno una specializzazione ed esperienza in ogni campo particolare

ci serviamo di strumenti moderni e manteniamo database terminologici

abbiamo l’obbligo di archiviare tutti i progetti su cui lavoriamo con la massima riservatezza

monitoriamo la soddisfazione dei nostri clienti e ci impegniamo ad ascoltare le loro esigenze

tutta la comunicazione si basa sul rispetto e sul desiderio di cooperazione a lungo termine

Aree d'attività / Lingue in offerta

I servizi di traduzione di qualità sono molto più che un semplice “trasferimento” di parole da una lingua all’altra utilizzando dizionari, basi terminologiche e strumenti simili, senza essere un esperto della terminologia da tradurre e della lingua in cui tradurre. Grazie alla nostra esperienza pluriennale possiamo vantare di aver avuto davvero un’ ampia gamma di settori in cui abbiamo operato ed in cui abbiamo confermato la nostra qualità e credibilità nel vero senso della parola. In base a tutti questi presupposti ora siamo liberi di evidenziare ed offrire servizi di traduzione nelle seguenti aree.

Risolvere domande sullo status standard quando si arriva in un paese straniero e lo si lascia, quando si studia, quando si risolvono domande su lavoro, pensione, ferie, visita, ecc. o altre situazioni inevitabili simili in cui si ha bisogno dei nostri servizi di traduzione.

Esempi di documenti di questo tipo: certificato di nascita, certificato di cittadinanza, passaporto, documenti personali, diploma, certificati vari, contratti

Siamo consapevoli dell’importanza che ogni documento in questo campo riveste e siamo sempre stati pronti a dare il doppio per consegnare tale traduzione in modo tempestivo e con infallibile precisione, accuratezza e sicurezza. Inoltre considerando che un gran numero di persone oggi sono costrette a cercare medicine fuori dai confini del proprio paese cerchiamo di aiutare il più possibile in base alla situazione ed alle possibilità date.

Esempi di documenti di questo tipo: risultati vari delle analisi mediche, lettere di dimissione, impegnative, anamnesi, risultati di laboratorio, raccomandazioni del medico

Con molti anni di esperienza e conoscenza dei requisiti delle autorità di regolamentazione medica, siamo in grado di offrire alle aziende farmaceutiche un pacchetto completo di servizi di traduzione per le esigenze di ricerca e sviluppo nonché di registrazione ed importazione di medicinali. Offriamo anche una collaborazione contrattuale sulla base della quale ottengono ulteriori vantaggi e una soluzione più rapida e semplice per le richieste. Questo pacchetto comprende molti aspetti quali traduzione di istruzioni per l’uso di dispositivi medici, brochure di farmaci e prodotti medicali, specifiche tecniche, materiale promozionale, articoli scientifici, protocolli di studio o altro, a prescindere da cui siamo a vostra disposizione.

Esempi di documenti di questo tipo:: riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP), foglio illustrativo (FI), autorizzazioni, etichette, brochure, modulistica varia

Il linguaggio legale a volte è complesso e difficile da capire ma noi siamo qui per aiutarvi. Nel corso degli anni abbiamo elaborato un gran numero di diversi contratti, decisioni, soluzioni, cause legali, ricorsi e numerosi altri atti che ci hanno permesso di fornire servizi di traduzione di tutti i tipi di testi legali.

Esempi di documenti di questo tipo: contratti di lavoro, contratti di rappresentanza, contratti di locazione, contratti di vendita, contratti di distribuzione, contratti di locazione, contratti di collaborazione, estratti, atti vari, statuti, delibere, registrazioni

Nel mondo degli affari di oggi sono pochi quelli che legano le propria attività strettamente al territorio locale. La crescente concorrenza spesso costringe molti a cercare mercati oltre i confine dello stato. Per farVi presentare adeguatamente ai Vostri futuri partner, Vi verrà spesso richiesto di fornire agli stessi diversi documenti, brochure, relazioni, bozze, ecc. Qualunque cosa stiano cercando, noi Vi aiuteremo a farla avere a loro in una lingua che capiscono.

Esempi di documenti di questo tipo: contratti, relazioni, documentazione tecnica, offerte, bozze varie, libri contabili relativi all’azienda

Prima era la pubblicità quella che vendeva ma con la crescita attuale degli offerenti si deve fare molto di più per raggiungere gli acquirenti a prescindere da ciò che vendono. Il marketing è diventato molto più di un volto famoso e carino che si può vedere in una pubblicità. Oltre a tutto ciò ogni cliente vuole sapere esattamente che cosa paga, a chi paga e che cosa riceve in cambio? Per tutte queste ragioni il linguaggio del materiale pubblicitario deve essere gradevole e semplice affinché raggiunga i suoi potenziali consumatori. Non importa se si tratta di un banner online che ruota sul Vostro sito web, di una brochure o di un jbilboard che sarà posizionato nel centro della città, noi siamo sempre a Vostra disposizione.

Esempi di documenti di questo tipo: siti web, brochure, cataloghi, materiale promozionale, descrizioni prodotti

Le traduzioni tecniche sono impegnative come tutte le altre traduzioni. Quando facciamo questo tipo di traduzioni per noi è molto importante che ogni utente di un determinato dispositivo sia in grado di utilizzarlo senza problemi in base alla traduzione del manuale utente, quindi a volte lavorano ingegneri di diverse direzioni ed esperti nel campo delle scienze tecniche parallelo a noi. La cosa più importante, alla fine, è che la traduzione corrisponda davvero in modo identico a ciò che è stato espresso nella lingua originale.

Esempi di documenti di questo tipo: istruzioni per l’uso, capitolati, schede di sicurezza, dichiarazioni di conformità, schede di garanzia, certificati vari, schede e disegni tecnici, autorizzazioni varie, certificati, soluzioni concettuali, progetti

Grazie alla nostra pluriennale esperienza abbiamo lavorato su un gran numero di applicazioni, varie soluzioni software e istruzioni per la gestione di vari dispositivi su cui abbiamo lavorato nell’ambito della tecnologia IT. Con il passare del tempo, il numero dei nostri partner in questo campo è in aumento. Esistono anche numerosi sviluppatori di pagine Web, applicazioni e software che offrono ai propri clienti contenuti localizzati come set. Se anche Voi avete intrapreso questo percorso, non esitate a contattarci.

Esempi di documenti di questo tipo: diverse interfacce gestionali, istruzioni, soluzioni online, videogiochi, siti web, applicazioni aziendali

Le seguenti lingue fanno parte della nostra offerta fissa per quanto concerne le traduzioni:

Se questo non bastasse ed avete bisogno di un’altra lingua non esitate a contattarci e riceverete un’offerta entro 60 minuti.

qualità

La qualità resta l’obiettivo principale di tutti i nostri servizi. Fin dall’inizio della nostra attività, trattiamo ogni richiesta che riceviamo con la stessa dedizione e impegno nel tentativo di dare il meglio di noi stessi.

Ogni nostro lavoro passa attraverso una serie di fasi prima della consegna finale. Queste fasi comprendono:
– validazione tecnica (controlli di leggibilità, completezza della documentazione, verifica dell’area del documento richiesto ed assegnazione al traduttore);
– processo di traduzione (il traduttore esegue la traduzione in più fasi ed all’occorrenza consulta in merito esperti di determinati settori);
– processi di valutazione della traduzione (controllo segmenti, coerenza, punteggiatura, numeri, terminologia, stile, registro, segni). Se necessario il testo tradotto può essere sottoposto ad un madrelingua di una determinata lingua che conferma l’indice di alta qualità della traduzione stessa;
– rifinitura stilistica e preparazione alla consegna (su richiesta del cliente la traduzione finita può essere formattata, subisce elaborazioni tecniche e grafiche per corrispondere al formato originale o richiesto).
Oltre ai controlli sopramenzionati, spesso eseguiamo controlli con due tecniche particolari ovvero i controlli TQI (Translation Quality Index/indice di qualità della traduzione) e la traduzione inversa.
Il TQI (Translation Quality Index/indice di qualità della traduzione) riguarda il controllo nelle fasi finali della traduzione. Questo controllo passa attraverso tutto quanto di cui sopra: errori di battitura, non conformità alle istruzioni e alle norme prescritte, terminologia, ecc. Tutti gli errori possono essere classificati in quattro categorie: preferenziali, trascurabili, gravi o critici.

In un apposito modulo viene inserito il numero totale degli errori, sulla base del quale viene calcolato il valore della qualità della traduzione. Questo valore può essere compreso tra 0 (più basso – traduzione inaccettabile) e 100 (più alto – traduzione perfetta).
La traduzione inversa implica invece una tecnica di verifica della traduzione nel senso che il testo tradotto si ritraduce nella sua lingua originale a condizione che sia effettuato da una persona che non abbia effettuato la prima traduzione. In tal modo si rimuovono tutte le ambiguità, dubbi ecc.
Confrontando due traduzioni si eliminano eventuali errori ed incongruenze e questa tecnica serve anche per la rifinitura estetica e finale della traduzione che tale infine si consegna al cliente.

referenze

domande frequenti

L’Agenzia di Traduzione “prijevodi.ba” offre servizi di traduzione e se siete interessati a saperne di più Vi invitiamo a consultare la sezione “servizi“. Ci potete contattare per telefono o email, fare la richiesta tramite il modulo di contatto, reti sociali o potete infine consegnare i Vostri documenti personalmente nella nostra sede sociale.

Per avere la nostra offerta iniziale ci potete inviare i documenti per posta elettronica per telefono (applicazioni tipo Viber, WhatsApp o quelle presenti nelle rete sociali), e successivamente a seconda delle Vostre esigenze ulteriori potete consegnarci i documenti personalmente oppure affidarvi alle poste o ad un corriere espresso.

A seconda del tipo di servizi che forniamo avrete l’offerta per qualsiasi servizio da parte nostra prima che iniziamo a fornire il servizio stesso. Se si tratta di servizi di traduzione scritta o lezione/revisione, il calcolo viene effettuato per scheda di testo (1.800 caratteri spazi inclusi), per la traduzione orale il calcolo viene effettuato per ora mentre i servizi di un interprete giudiziario autorizzato vengono fatturati ai sensi del Regolamento sugli interpreti giudiziari emanato dal governo.

Ci potete consegnare qualsiasi documentazione da tradurre per posta o a mezzo di corrieri espresso (sia in copia che il documento originale) o potete inviare i documenti per posta elettronica in qulasiasi formato o tramite applicazioni quali Viber, WhatsApp ecc. Una volta finito il servizio l’Agenzia di Traduzione “prijevodi.ba” vi consegnerà gli stessi documenti tradotti in maniera da voi richiesta: in forma scritta, per posta o per email.

Potete pagare i nostri servizi in contanti o tramite bonifico bancario fermo restando che l’accordo sulla modalità di pagamento viene definito al momento dell’invio dell’offerta.
In caso di traduzione urgente o di documentazione particolarmente impegnativa Vi potrebbe essere addebitato un prezzo di traduzione maggiorato fino al 50%.

La traduzione della documentazione medica funziona esattamente come tutte le altre traduzioni ma si deve sapere che il limite di tempo necessario per la traduzione dipende dal volume e dalla complessità della documentazione inviata da tradurre. Inoltre queste traduzioni non sono soggette a maggiorazioni di prezzo in casi urgenti e possono essere completamente gratuite in casi eccezionali.

Rispondiamo ad ogni Vostra richiesta nei tempi più rapidi possibile e lo stesso vale per la consegna della traduzione. A seconda della tipologia, dei requisiti e della tipologia del testo oroginale potete ricevere la traduzione anche entro 24 ore. La cosa più importante è che quando ricevete l’offerta la stessa confermate quanto prima ordinando in tal modo la traduzione.
Nota: I termini di consegna sono particolari in casi di traduzioni abbondanti e speciali.

Tutti i dati che ci fornite come parte della documentazione inviata rimangono strettamente confidenziali e non saranno utilizzati in modo improprio o inoltrati a terzi in alcun modo. La segretezza e la riservatezza di tutti i vostri dati costituiscono parte integrante della nostra attività.

Cerchiamo sempre di offrire ai nostri clienti abituali determinati sconti sui prezzi, a seconda del tipo, dei requisiti e dei tempi di consegna di determinati servizi. Le aziende con cui abbiamo firmato accordi di collaborazione ad esempio ottengono sconti vari di importi diversi a seconda delle condizioni e delle situazioni date.

Sì, il servizio di traduzione certificata è parte integrante della nostra offerta mentre il pagamento viene effettuato secondo il Regolamento sugli interpreti giudiziari permanenti attualmente in vigore. La consegna dei documenti tradotti si effettua in tutte le città e, a seconda della quantità e dei tempi di conferma della vostra richiesta, è possibile che questo avvenga anche entro 24 ore tramite corriere espresso.

Strast prema jezicima

Stručnost u svakom prevodu

Sebe vidimo kao nekog ko će Vam uvijek biti pri ruci i dostupan za asistenciju ukoliko su Vam potrebne jezičke usluge.

prijevodi.ba nudi usluge bazirane na jeziku i kao što samo ime kaže “prijevodi.ba” naš fokus je na prevodilačku djelatnost i usluge tumača. Ipak da biste saznali nešto više, pogledajte više o uslugama!

Sa nama možete stupiti u kontakt telefonski, upitom preko kontakt obrasca, društvenih mreža. Sve naše kontakt podatke možete pronaći ovdje!

Izvorni je jezik sa kojega se prevodi tekst; a ciljani jezik je jezik na koji se tekst prevodi.

Ponudu za prijevod dobivate od nas, a cijenu formiramo u skladu sa količinom, vrstom, i rokom isporuke. Ponuda koju formiramo se računa po kartici teksta (1.800 znakova sa razmakom). U slučajevima prijevoda uz ovjeru sudskog tumača, cijena se formira shodno Uredbi o stalnim sudskim tumačima.

Svu dokumentaciju za prijevod možete dostaviti poštom (kopija dokumenata), ili u elektronskom obliku u bilo kojem formatu na naš e-mail, Viber, WhatsApp.

Sve naše usluge shodno dogovoru u procesu slanja ponude možete uplatiti gotovinski ili žiralno.

Posebna naplata se odnosi na one slučajeve i situacije kada klijent zahtijeva hitni prijevod. U tim slučajevima ovisno od zahtjevnosti i složenosti izvorne dokumentacije cijena prijevoda se može povećati i za 50%.

Prijevod medicinske dokumentacije funkcioniše na isti način kao i svi ostali prijevodi, ali uz napomenu da vremenski rok ovisi od obimnosti i zahtjevnosti dokumentacije. Pored toga, ovi prijevodi su oslobođeni posebne naplate u hitnim slučajevima, a u izuzetnim slučajevima i potpuno oslobođena naplate.

Na svaki Vaš upit odgovaramo u najkraćem mogućem roku, a to isto važi i za dostavu prijevoda. Ovisno od tipa, zahtjevnosti i vrste izvornog teksta, prijevod možete dobiti u roku od 24 h. Najbitnije je da kada primite ponudu potvrdite i poručite prijevod.
Napomena: ovaj rok se posebno dogovara u slučajevima obimnih stručnih prijevoda.

Stručni prijevod podrazumijeva prijevod koji nije proizvod samog prevodioca nego tima stručnjaka iz date oblasti. Prevodilac tokom prevođenja provodi niz akcija i konsultacija sa raznim stručnjacima iz određenog polja kako bi obezbijedio prijevod na visokom nivou, a koji prati i drži se strogih kriterija osiguranja kvalitete prijevoda (terminologija, stil, registar itd.) Ova vrsta prijevoda jeste skuplja, a za konkretnu ponudu uvijek je potrebno dostaviti izvorni dokument na provjeru i ponudu s naše strane.

Sve podatke koje u okviru dostavljene dokumentacije stavljate na raspolaganje nama ostaju striktno povjerljivi i ni na koji način se neće zloupotrijebiti niti proslijediti trećih licima. Kao sastavni dio našeg poslovanja podrazumijevamo tajnost i povjerljivost svih Vaših podataka.

Ovisno od želje klijenta, formatiranje/uređivanje prevedenog dokumenta se vrši po dogovoru. Formatiranje u identičnom obliku kao i originalni dokument je podrazumijevano (default), osim ukoliko klijent ne izraži želju za drugačijim.

Uplata za sve vrste usluga se vrši po dogovoru sa klijentom. U slučajevima većih projekata potrebno je izvršiti avansnu uplatu dijela uplate kako bi se potvrdila kredibilnost samog zahtjeva.

Naravno, cijenimo vjernost svojih klijenata, i spremni smo obezbijediti popuste. To ne znači da su popusti dostupni samo za stare klijente, nego i za one nove, sve ovisno od vrste, tipa i zahtjevnosti usluga. Najbolje ćete se uvjeriti ukoliko nam pošaljete svoj upit već danas!

Prijevod s ovjerom stalnog sudskog tumača je jedini prijevod koji je validan i koji se može koristiti u bilo kakve administrativne svrhe u inostranstvu. Ono što sudski tumač svojim potpisom i pečatom ustvari radi jeste da garantuje za validnost i istovjetnost prijevoda originalnom dokumentu. Za ove usluge propisane su Zakonom posebne tarife a koje se mogu naći u Uredbi o stalnim sudskim tumačima. prijevodi.ba će na Vaš upit obezbijediti sudske tumače koji su od strane Ministarstava pravde ovlašteni da svojim pečatom i potpisom ovjere prijevode koji su Vam potrebni.

Osiguravanje kvalitete prijevoda je proces koji uključuje tim lingvističkih kao i drugih stručnjaka, a koji uključuje procedure i niz predispozicija kojima garantujemo da smo u stanju obezbijediti kvalitetan i prijevod bez najmanjih manjkavosti. Prije svega, prijevodi.ba tim se sastoji od tima obrazovanih lingvista sa značajnim iskustvom, koji zajedno sa suradnicima iz raznih oblasti striktno vode računa da Vaš prijevod bude potpun. Potupnost prijevoda podrazumijeva: cjelovitost (bez izuzimanja dijelova), pravilnost prijenosa značenja, dosljednost pravopisa, terminologije, stila i registra, i naravno istovjetnosti izgleda i formata dokumenta.

Contenuto della fisarmonica

blog

contatto

Impressum

Attività principale

74.30 Attività di traduzione e servizi di interpretariato

Indirizzo

Ulica 1. bataljona 95,
74207 Klokotnica
Bosna i Hercegovina

Numero di identificazione

4311786650003

Estremi della banca d'appoggio

NLB Banka

Conto corrente per la valuta locale:​
132 300 202 745 7921

Conto corrente per i pagamenti esteri:​
IBAN: BA39 132 001 089 354 8198
SWIFT: TBTUBA22

Impressum

Osnovna djelatnost

74.30 Prevodilačke djelatnosti i usluge tumača

Adresa

Ulica 1. bataljona 95,
74207 Klokotnica
Bosna i Hercegovina

Identifikacioni broj

4311786650003

Poslovni računi

NLB Banka
Transakcijski broj računa:
132 300 202 745 7921

Devizni broj računa:
IBAN: BA39 132 001 089 354 8198
SWIFT: TBTUBA22