o nama

Naša zgodba

Prevajalska agencija “prijevodi.ba” je projekt, ki je uradno/formalno nastal oktobra 2023, vendar aktivno deluje preko 15 let. Že od obdobja študentskega raziskovanja, načrtovanja in samoanalize je imel ustanovitelj projekta, magister angleščine Armin Šuvalić, vizijo in željo, da postane njegovo temeljito in strokovno poznavanje tujih jezikov osnovno sredstvo njegovega dela, ki bo na voljo celotni družbi.

In tako je bilo. Seveda je kot za vse dobre stvari potreben čas. Po skoraj desetih letih dela v realnem sektorju, kjer je bilo prevajanje delo za počitek, sta koncept in ideja za ustanovitev agencije ugladala luč sveta oktobra 2023, ko je bila uradno ustanovljena Prevajalska agencija “prijevodi.ba”, katere osnovna in glavna dejavnost je registrirana pod šifro 74.30 – Prevajalske dejavnosti in storitve tolmačev.

Naša naloga

Samo ime “prijevodi.ba” skriva dva pojma: preprostost in globalna dostopnost. “prijevodi.ba” pokriva široko paleto storitev, ki so na voljo kjerkoli že ste. Na vas je, da nas kontaktirate!

Želite, da so vaše ideje, izdelki, storitve pravilno razumljeni in sprejeti po vsem svetu? Potem ste na pravem mestu. Vsako povpraševanje je za nas enako pomembno – pa naj gre za enostranski dokument ali večurno ustno prevajanje.

storitve

Za vse storitve, ki jih ponujamo, se veže vrsta posebnosti, po katerih nas naše stranke prepoznajo in jih z veseljem priporočajo tudi drugim.

15+

Več kot 15 let izkušenj pri vodenju manjših in večjih projektov na področju prevajanja, kakor tudi na področju drugih panog industrije.

Strokovnost

Storitve izvaja strokovno osebje, usposobljeno za storitve, ki jih ponujamo. Avtomatizacija se uporablja optimalno!

Učinkovitost

Želimo biti vir zaupanja poslovnih partnerjev, kjer dobijo dokumente, “ko jih potrebujejo”.

Ugodni pogoji

Stalnim strankam nudimo ugodne pogoje in redne popuste.

Zaupnost

Vsi podatki, ki so sestavni del naše dejavnosti, ostajajo strogo zaupni in jih ne posredujemo tretjim osebam.

Visoka kakovost

Z zaposlovanjem strokovnega kadra ohranjamo visoko kakovost storitev, kar je tudi izhodišče pri izvajanju vseh naših storitev.

Zanesljivost

Če nam zaupate storitev, ste lahko prepričani, da poleg osnovnih podatkov in potrditve naročila ne potrebujemo prav veliko za dokončanje dela.

Inovativnost

Z optimalno uporabo CAT in podobnih orodij, ki nam pomagajo učinkoviteje in kvalitetnejše opravljati svoje delo, smo vedno ZA inovativnost in ustvarjalnost!

Enostavnost

Trudimo se, da bi bilo vsem našim strankam čim bolj enostavno – od naročila do prevzema dokumentacije z nekaj kliki. Kontaktirajte nas in preverite!

Kontaktirajte nas in postanite eden izmed naših naročnikov storitev, mi pa bomo poskrbeli, da bodo vaša sporočila razumljiva vašim strankam po vsem svetu.

Prevodi na dvojni klik

2-klik

Naš koncept “prevod na dvojni klik” vam prihrani čas in denar. Z dvojnim klikom dobite vse storitve, ki jih potrebujete. S prvim klikom pošljete povpraševanje, z drugim klikom potrdite ponudbo – ostalo je naša skrb.

Preizkustite ta čarobni dvojni klik!

Pisno prevajanje

Prevod vsakega dokumenta je sestavljen iz treh faz:

Priprava materiala

Prevajalsko delo

Kontrola kakovosti

vpogled v dokumentacijo 55%
ocena trajanja prevoda 65%
izbor prevodnih pomnilnikov in orodij 100%
nalaganje besedila v orodje CAT 66%
nalaganje prevodnega pomnilnika 75%
prevajalsko delo 100%
kontrola kakovosti 66%
podroben pregled s pomočjo orodja 75%
finalizacija in priprava za izročitev 100%

Kaj vse prevajamo?

Tolmačenje

Tolmačenje je precej zahteven poklic, ki od svakega prevajalca ali prevajalke zahteva dobro koncentracijo, osredotočenost in poznavanje tematike, ki se prevaja. Ko govorimo o tolmačenju, našim strankam ponujamo dve vrsti tolmačenja: simultano in konsekutivno. Kakšna je razlika?
Simultano prevajanje: prevajalec ali prevajalka izgovarja stavke istočasno z govorcem. Tako poslušalec prevoda popolnoma razume osebo, ki govori tuj jezik, zaradi česar vse skupaj izgleda, kakor da jezikovna ovira ne obstaja.

Po drugi strani je konsekutivno prevajanje druga vrsta ustnega prevajanja, pri katerem prevajalec ali prevajalka najprej posluša (po potrebi pomembno zapisuje) osebo, ki govori tuj jezik, in šele nato prevaja v jezik poslušalcev in obratno. Torej imamo pri tej vrsti prevajanja kratek premor pri prenosu vsebine in to poteka izmenično, vse dokler ta komunikacija traja.

Pri pošiljanju povpraševanja po storitvah tolmačenja so nam ključni podatki o temi, priložnosti in vsebini dogodka, za katerega to storitev potrebujete. Od tega je odvisna kakovost opravljene storitve, torej bo glede na dano tematiko izbran prevajalec, ki ima največ izkušenj na določenem področju.

Storitve tolmačev

V primerjavi s standardnim pisnim prevodom se sodno overjeni prevod razlikuje v več osnovnih elementih, in sicer:

Overitev lahko opravijo le pooblaščeni sodni tolmači

Na podlagi pooblastila ima prevod pravno veljavo

Je popolnoma enak izvirnemu dokumentu

Nikakršni posegi ali spremembe niso dovoljeni

Založništvo

V okviru tega paketa vam nudimo storitve lektoriranja, korekture in redakture. Vsaka od teh storitev je dodatno brušenje vaše vsebine do največje kakovosti.

Lektoriranje je zadnji korak pri zagotavljanju kakovosti, in čeprav pogosto mislimo, da nam preverjanja niso potrebna, najdemo slovnične, pravopisne, slogovne napake, pa tudi stavke, ki niso običajni za jezik, v katerem je bilo besedilo napisano. Poleg tega pogosto najdemo tipkarske napake ali ločilne napake, za katere bo poskrbela korektura. Za popolnost postopka, še posebej, če gre za prevedeno gradivo, je potrebna tudi redaktura (v tem primeru jezikoslovna), s pomočjo katere lahko preverimo vse napačno napisane, izpuščene podatke, neustrezno terminologijo, napačne vrednosti ipd.

Poleg vsega navedenega našim strankam nudimo tudi končno pripravo materialov za spletno ali printano objavo.

Pripravljeno za tiskanje/objavo

Brez napak

Grafično in jezikovno optimizirane vsebine

Lokalizirano glede na kraje izročitve

Lokalizacija

Lokalizacija je natančen postopek, ki vključuje pripravo prevoda besedila ob upoštevanju vseh možnih značilnosti določene regije. Poleg samega prevajanja se ob tem enakovredno upoštevajo vse kulturne, zgodovinske, regionalne, etnične in geopolitične značilnosti. Končni cilj: prevod čim bolj približati lokalnemu prebivalstvu.

Kaj najpogosteje prevajamo?

Oblikovanje in grafična obdelava

Ste odprli svojo datoteko na drugem računalniku, od čudovito izdelane datoteke pa je ostal le še spomin?!
Če vam Office paket predstavlja neznanko ali nimate ustreznih programskih orodij, ki bi vam pomagala pripraviti nekaj, kar potrebujete, ne skrbite, tu smo za vas. Poročila, dopisi, zapisniki, katalogi, predstavitve in publikacije, karkoli že je, vam bomo pomagali. Ta storitev, v angleščini poznana kot DTP (Desktop Publiching), vključuje grafično obdelavo besedila, ki bo pripravljeno za objavo, tisk ali pošiljanje predvidenemu prejemniku.

Copywriting / Transcreation

Izraz Copywriting/Transcreation je zelo dobro vkoreninjen v našem jeziku in dejansko pomeni podvrsto prevajanja, ki vključuje kreativno prevajanje ali prenos vaših sloganov, oglasov, kreativnih vsebin iz enega jezika v drugega, kjer prevedena vsebina popolnoma ustreza jeziku, v katerega se prevaja.

Sam process kreativnega prevajanja (copywriting/transcreation) zahteva nekaj več časa, da se doseže kakovosten in ustrezen prevod promocijskih vsebin. V prvi fazi se izvaja analiza same vsebine, tona in sloga. Druga faza predstavlja prevajanje in priredbo, v tretji fazi pa naš prevod preizkusimo v kulturnem in jezikovnem smislu. Naš končen cilj je, da uspete! Želite to tudi vi?

Transkripcija

Transkripcijske storitve so danes priljubljene in pomembne iz več razlogov. Z razvojem različnih spletnih storitev in prikazovalnih sistemov je skoraj za vsak avdio/video zapis potrebna transkripcija vsebine, da jo lahko uprabimo za različne namine.

Ta storitev vključuje pretvorbo glasovnih v besedilne zapise, kjer lahko ta besedilni zapis nadalje obdelate glede na vaše potrebe. Ne glede na to, ali gre za intervjuje, sestanke, fokusne skupine, govore, avdio posnetke, video zapise, smo vam na voljo.

LingoAssistance & LingoSupport

LingoAssistance je storitev, ki vam omogoča reševanje administrativnih in podobnih težav v primerih, ko določene zadeve zaradi nepoznavanja jezika ne morete opraviti. V okviru tega vam bomo z veseljem pomagali pri vlaganju zahtevka za turistično vizo (ZDA, Kanada indruge države), pošiljanju potrdil ali dokumentov v tujino za reševanje določenih statusnih vprašanj ter morebitnih drugih situacij.
LingoSupport je storitev, pri kateri našim stalnim strankam, ki zaradi nepoznavanja tujih jezikov ne morejo rešiti določenih poslovnih situacij, nudimo možnost podpore pri reševanju takšnih situacij.

Glavni značilnosti storitev LingoAssistance in LingoSupport sta zaupnost in hitrost.

Katere so naše posebne vrline?

Najemamo prevajalce s strokovnostjo in izkušnjami na vsakem področju

Uporabljamo sodobna orodja in vodimo terminološke baze

Vse projekte, na katerih delamo, arhiviramo s strogo zaupnostjo

Spremljamo zadovoljstvo naših strank in znamo prisluhniti njihovim potrebam

Vsa komunikacija temelji na spoštovanju in želji po dolgoročnem sodelovanju

področja/jeziki

Kakovostne prevajalske storitve so veliko več kot le prenašanje besed iz enega jezika v drugega s pomočjo slovarja, terminoloških baz in podobnih orodij, ne da bi bili strokovnjak za terminologijo, ki se prevaja, in jezik, v katerega se prevaja. V sklopu naših dolgoletnih izkušenj se lahko pohvalimo, da smo imeli resnično široko paleto področij, na katerih smo delovali in na katerih smo potrdili svojoj kakovost in kredibilnost v pravem pomenu te besede. Na podlagi tega lahko zdaj prosto izpostavimo in ponudimo prevajalske storitve na naslednjih področjih:

Reševanje standardnih statusnih vprašanj ob prihodu/odhodu v tujo državo, pri študiju, pri reševanju vprašanj za zaposlitev, pokojnino, dopust itd., ki predstavljajo neizogibne situacije, ko potrebujete naše prevajalske storitve.

Primeri dokumentacije: rojstni list, potrdilo o državljanstvu, potni list, osebni dokumenti, diploma, razna potrdila, pogodbe

Zavedamo se pomena, ki ga nosi vsak dokument na tem področju, zaradi česar smo pripravljeni vložiti dvakrat več truda, da bi takšen prevod izvedli pravočasno z nezmotljivo natančnostjo, točnostjo in varnostjo. Ker je veliko ljudi primoranih iskati zdravila izven meja lastne države, skušamo glede na dano situacijo in možnosti pomagati v največji možni meri.

Primeri dokumentacije: izvidi, odpustna pisma, napotnice, anamneza bolezni, laboratorijski izvidi, zdravniška priporočila

Na podlagi dolgoletnih izkušenj in poznavanja zahtev medicinskih regulativnih organov lahko farmacevtskim podjetjem ponudimo polni paket prevajalskih storitev za potrebe raziskav in razvoja ter registracije in uvoza zdravil. Nudimo tudi pogodbeno sodelovanje, na podlagi katerega pridobijo dodatne ugodnosti ter hitrejši in enostavnejši način reševanja povpraševanj. Ne glede na to, ali gre za navodila za uporabo medicinskih pripomočkov, brošure za zdravila in medicinske izdelke, tehnične specifikacije, promocijski material, znanstvena dela, študijske protokole ali karkoli drugega, smo vam na voljo.

Primeri dokumentacije: povzetek lastnosti izdelka (SmPC), navodila za uporabo zdravil (PIL), pooblastila, etikete, brošure, razni obrazci

Jezik prava je včasih zapleten in težko razumljiv, vendar smo mi tu, da vam pomagamo. V letih, ki so za nami, smo obdelali veliko število različnih pogodb, odločb, potrdil, tožb, pritožb in številnih drugih spisov, kar nam je omogočilo zagotavljanje storitev prevajanja vseh vrst pravnih besedil.

Primeri dokumentacije: pogodbe o zaposlitvi, pogodbe o zastopanju, najemne pogodbe, kupoprodajne pogodbe, pogodbe o delitvi, pogodbe o sodelovanju, izvlečki, potrdila, statuti, odločbe, registracije

V današnjem poslovnem svetu je malo takih, ki svoje poslovanje temeljijo izključno na lokalni ravni. Vse večja konkurenca tako mnoge primora, da iščejo trge zunaj meja. Za ustrezno predstavitev bodočim poslovnim partnerjem boste pogosto morali predložiti različne dokumente, brošure, poročila, načrte ipd. Pri tem vam bomo mi pomagali, da imate vse potrebno v jeziku, ki ga vaši poslovni partnerji razumejo.

Primeri dokumentacije: pogodbe, poročila, specifikacije, ponudbe, načrti, poslovne knjige

V preteklosti je bilo oglaševanje tisto, kar je izdelek prodajalo, z današnjo rastjo ponudnikov pa je za to potrebno veliko več, ne glede na to, kaj se prodaja. Oglaševanje je veliko več kot le prepoznaven in simpatičen obraz na reklami. Poleg tega pa vsak kupec želi vedeti, za kaj bo dal denar, komu bo dal denar in kaj bo za to dobil. Zaradi vsega tega mora biti jezik oglasnih materialov potrošnikom prijeten in preprost. Ne glede na to, ali potrebujete spletno reklamo, brošuro ali billboard, ki bo postavljen v središču mesta, smo mi tu, da vam pomagamo.

Primeri: spletne strani, brošure, katalogi, promocijski material, opisi izdelkov

Tehnični prevodi so prav tako zahtevni kot vsi ostali. Pri teh prevodih je zelo pomembno, da lahko vsak potrošnik na podlagi prevoda navodil za uporabo brez težav uporablja določeno napravo, zaradi česar včasih z nami delajo inženirji različnih smeri in strokovnjaki s področja tehničnih ved. Najpomembneje pa je, da je v končnici ta prevod res enaka različica tega, kar je bilo rečeno v izvirnem jeziku.

Primeri: navodila za uporabo, specifikacije, varnostno-tehnični listi, izjave o skladnosti, garancijski listi, razni certifikati, tehnični listi in načrti, različna dovoljenja, a-testi, idejne rešitve, projekti

Naše dolgoletne izkušnje predstavljajo prevodi velikega števila aplikacij, različnih programskih rešitev ter navodil za upravljanje različnih naprav, ki smo jih izvajali v okviru IT tehnologije. Vedno bolj se povečuje število naših poslovnih partnerjev na tem področju. Sem spadajo tudi številni razvijalci spletnih strani, aplikacij in programske opreme, ki svojim strankam ponujajo lokalizirane vsebine v kompletu. Če ste tudi vi na tej poti, nas brez zadržkov kontaktirajte.

Primeri: različni upravljavski vmesniki, navodila, spletne rešitve, video igre, spletne strani, poslovne aplikacije

Naša stalna ponudba jezikov:

Če pa potrebujete prevod v jezik, ki ni na seznamu, nas kontaktirajte in v 60 minutah boste prejeli ponudbo.

kakovost

Kakovost ostaja glavni poudarek vseh naših storitev. Že od samega začetka našega poslovanja vsako prejeto povpraševanje obravnavamo z največjo predanostjo in zavzetostjo.

Vsako našo nalogo sestavlja vrsta faz pred končno izročitvijo. Te faze vključujejo:
– tehnično validacijo (preverjanje berljivosti, popolnosti dokumentacije, preverjanje področja zahtevanega dokumenta in dodelitev prevajalca);
– postopek prevajanja (prevajalec prevaja v več fazah, po potrebi s posvetovanjem s strokovnjaki z določenih področij);
– postopke vrednotenja prevoda (preverjanje segmentov, doslednosti, ločil, številk, terminologije, sloga, registra, oznak). Po potrebi se prevedeno besedilo pošlje maternemu govorcu določenega jezika, ki potrdi indeks kakovosti prevoda;
– stilsko oblikovanje in pripravo na izročitev (glede na naročnikove zahteve se končni prevod oblikuje, tehnično in grafično obdela, da ustreza izvirnemu ali zahtevanemu formatu).

Poleg zgoraj navedenih preverjanj pogosto izvajamo preverjanja z dvema posebnima tehnikama, in sicer s TQI (Translation Quality Index) in povratnim prevodom.

TQI (indeks kakovosti prevoda) pomeni preverjanje v končni fazi prevoda. Preverjajo se tipkarske napake, neupoštevanje navodil in predpisanih standardov, terminologije itd. Vse napake lahko razvrstimo v štiri kategorije: prednostne, zanemarljive, resne ali kritične. V poseben obrazec se vnese skupno število napak, na podlagi katerega se izračuna vrednost kakovosti prevoda. Ta vrednost je lahko med 0 (najnižja – nesprejemljiv prevod) in 100 (najvišja – popoln prevod).
Povratno prevajanje pomeni prevajalsko tehniko v smislu, da se prevedeno besedilo prevede nazaj v izvirni jezik, pod pogojem, da to izvede oseba, ki prvi prevod ni opravila. S tem se izognemo vsem dvoumnostim, nejasnostim, itd.
S primerjavo dveh prevodov se odpravijo morebitne napake in nedoslednosti, ta tehnika pa služi tudi za estetsko in končno dodelavo prevoda, ki je na koncu dostavljen naročniku.

reference

pogosta vprašanja

Prevajalska agencija “prijevodi.ba” ponuja prevajalske storitve, več podrobnosti pa najdete v rubriki storitve. Z nami lahko stopite v stik preko telefona, kontaktnega obrazca, socialnih omrežij ali pa nam dokumente dostavite osebno na naš naslov

Za začetno ponudbo nam lahko pošljete e-pošto ali stopite v stik z nami preko telefona (Viber, WhatsApp ali socialna omrežja), glede na nadaljnje potrebe pa lahko dokumente dostavite osebno ali jih pošljete po (hitri) pošti.

Glede na vrsto storitve je obračun za posamezno storitev prikazan v naši ponudbi, ki jo prejmete pred začetkom prevajanja. Če gre za pisni prevod ali lektoriranje/korekturo, se obračun opravlja na kartico besedila (1800 znakov s presledki), za ustno prevajanje se obračun opravlja na uro prevajanja, storitve stalnega sodnega tolmača pa se obračunajo v skladu z Uredbo o stalnih sodnih tolmačih.

Vso dokumentacijo za prevajanje lahko oddate po pošti ali hitri pošti (kopije ali originalne dokumente) ali v elektronski obliki v kakršnem koli formatu na naš elektronski naslov, Viber, WhatsApp. Prav tako vam Prevajalska agencija “prijevodi.ba” dostavi dokumente po vaši želji: v tiskani ali elektronski obliki.

Naše storitve lahko plačate z gotovino ali nakazilom na TRR, dogovor o načinu plačila pa se določi v postopku pošiljanja ponudbe. V primeru takojšnjega prevoda ali prevoda zelo zahtevne dokumentacije vam lahko zaračunamo do 50% večjo ceno prevoda.

Prevajanje medicinske dokumentacije poteka na enak način kot vsi drugi prevodi, s tem da je časovna omejitev odvisna od obsega in zahtevnosti dokumentacije. Poleg tega so ti prevodi v nujnih primerih oproščeni plačila posebnih stroškov, izjemoma tudi popolnoma oproščeni plačila.

Na vsa vaša povpraševanja odgovorimo v najkrajšem možnem času, enako velja za izročitev prevodov. Odvisno od vrste in zahtevnosti besedila lahko prevod prejmete v 24 urah. Najpomembneje je, da ob prejemu ponudbe potrdite in naročite prevod.
Opomba: v primeru obsežnih strokovnih besedil se ta rok posebej določi.

Vsi podatki, ki nam jih posredujete v okviru poslane dokumentacije, ostanejo strogo zaupni in se na kakršen koli način ne smejo zlorabiti ali oddati tretjim osebam. Tajnost in zaupnost vaših podatkov predstavlja sestavni del našega poslovanja.

Našim stalnim strankam so vedno zagotovljeni določeni popusti, odvisno od vrste, zahtevnosti in roka izročitve prevoda. Podjetja, s katerimi imamo sklenjene pogodbe o sodelovanju, imajo zagotovljene popuste v različnih višinah, odvisno od danih pogojev in situacij.

Da, storitve overjenega prevajanja so sestavni del naše ponudbe, plačilo pa poteka v skladu z Uredbo o stalnih sodnih tolmačih. Dostava prevedenih dokumentov se izvaja v vsa mesta po državi, glede na količino in čas potrditve vaše zahteve pa je možna v 24 urah s hitro pošto.

Strast prema jezicima

Stručnost u svakom prevodu

Sebe vidimo kao nekog ko će Vam uvijek biti pri ruci i dostupan za asistenciju ukoliko su Vam potrebne jezičke usluge.

prijevodi.ba nudi usluge bazirane na jeziku i kao što samo ime kaže “prijevodi.ba” naš fokus je na prevodilačku djelatnost i usluge tumača. Ipak da biste saznali nešto više, pogledajte više o uslugama!

Sa nama možete stupiti u kontakt telefonski, upitom preko kontakt obrasca, društvenih mreža. Sve naše kontakt podatke možete pronaći ovdje!

Izvorni je jezik sa kojega se prevodi tekst; a ciljani jezik je jezik na koji se tekst prevodi.

Ponudu za prijevod dobivate od nas, a cijenu formiramo u skladu sa količinom, vrstom, i rokom isporuke. Ponuda koju formiramo se računa po kartici teksta (1.800 znakova sa razmakom). U slučajevima prijevoda uz ovjeru sudskog tumača, cijena se formira shodno Uredbi o stalnim sudskim tumačima.

Svu dokumentaciju za prijevod možete dostaviti poštom (kopija dokumenata), ili u elektronskom obliku u bilo kojem formatu na naš e-mail, Viber, WhatsApp.

Sve naše usluge shodno dogovoru u procesu slanja ponude možete uplatiti gotovinski ili žiralno.

Posebna naplata se odnosi na one slučajeve i situacije kada klijent zahtijeva hitni prijevod. U tim slučajevima ovisno od zahtjevnosti i složenosti izvorne dokumentacije cijena prijevoda se može povećati i za 50%.

Prijevod medicinske dokumentacije funkcioniše na isti način kao i svi ostali prijevodi, ali uz napomenu da vremenski rok ovisi od obimnosti i zahtjevnosti dokumentacije. Pored toga, ovi prijevodi su oslobođeni posebne naplate u hitnim slučajevima, a u izuzetnim slučajevima i potpuno oslobođena naplate.

Na svaki Vaš upit odgovaramo u najkraćem mogućem roku, a to isto važi i za dostavu prijevoda. Ovisno od tipa, zahtjevnosti i vrste izvornog teksta, prijevod možete dobiti u roku od 24 h. Najbitnije je da kada primite ponudu potvrdite i poručite prijevod.
Napomena: ovaj rok se posebno dogovara u slučajevima obimnih stručnih prijevoda.

Stručni prijevod podrazumijeva prijevod koji nije proizvod samog prevodioca nego tima stručnjaka iz date oblasti. Prevodilac tokom prevođenja provodi niz akcija i konsultacija sa raznim stručnjacima iz određenog polja kako bi obezbijedio prijevod na visokom nivou, a koji prati i drži se strogih kriterija osiguranja kvalitete prijevoda (terminologija, stil, registar itd.) Ova vrsta prijevoda jeste skuplja, a za konkretnu ponudu uvijek je potrebno dostaviti izvorni dokument na provjeru i ponudu s naše strane.

Sve podatke koje u okviru dostavljene dokumentacije stavljate na raspolaganje nama ostaju striktno povjerljivi i ni na koji način se neće zloupotrijebiti niti proslijediti trećih licima. Kao sastavni dio našeg poslovanja podrazumijevamo tajnost i povjerljivost svih Vaših podataka.

Ovisno od želje klijenta, formatiranje/uređivanje prevedenog dokumenta se vrši po dogovoru. Formatiranje u identičnom obliku kao i originalni dokument je podrazumijevano (default), osim ukoliko klijent ne izraži želju za drugačijim.

Uplata za sve vrste usluga se vrši po dogovoru sa klijentom. U slučajevima većih projekata potrebno je izvršiti avansnu uplatu dijela uplate kako bi se potvrdila kredibilnost samog zahtjeva.

Naravno, cijenimo vjernost svojih klijenata, i spremni smo obezbijediti popuste. To ne znači da su popusti dostupni samo za stare klijente, nego i za one nove, sve ovisno od vrste, tipa i zahtjevnosti usluga. Najbolje ćete se uvjeriti ukoliko nam pošaljete svoj upit već danas!

Prijevod s ovjerom stalnog sudskog tumača je jedini prijevod koji je validan i koji se može koristiti u bilo kakve administrativne svrhe u inostranstvu. Ono što sudski tumač svojim potpisom i pečatom ustvari radi jeste da garantuje za validnost i istovjetnost prijevoda originalnom dokumentu. Za ove usluge propisane su Zakonom posebne tarife a koje se mogu naći u Uredbi o stalnim sudskim tumačima. prijevodi.ba će na Vaš upit obezbijediti sudske tumače koji su od strane Ministarstava pravde ovlašteni da svojim pečatom i potpisom ovjere prijevode koji su Vam potrebni.

Osiguravanje kvalitete prijevoda je proces koji uključuje tim lingvističkih kao i drugih stručnjaka, a koji uključuje procedure i niz predispozicija kojima garantujemo da smo u stanju obezbijediti kvalitetan i prijevod bez najmanjih manjkavosti. Prije svega, prijevodi.ba tim se sastoji od tima obrazovanih lingvista sa značajnim iskustvom, koji zajedno sa suradnicima iz raznih oblasti striktno vode računa da Vaš prijevod bude potpun. Potupnost prijevoda podrazumijeva: cjelovitost (bez izuzimanja dijelova), pravilnost prijenosa značenja, dosljednost pravopisa, terminologije, stila i registra, i naravno istovjetnosti izgleda i formata dokumenta.

Accordion Content

blog

kontakt

Impressum

Osnovna dejavnost

74.30 Prevajalske dejavnosti in storitve tolmačev

Naslov

Ulica 1. bataljona 95,
74207 Klokotnica
Bosna i Hercegovina

Identifikacijska številka

4311786650003

Poslovni računi

NLB Banka

Številka transakcijskega računa:​
132 300 202 745 7921

Številka deviznega računa:
IBAN: BA39 132 001 089 354 8198
SWIFT: TBTUBA22

Impressum

Osnovna djelatnost

74.30 Prevodilačke djelatnosti i usluge tumača

Adresa

Ulica 1. bataljona 95,
74207 Klokotnica
Bosna i Hercegovina

Identifikacioni broj

4311786650003

Poslovni računi

NLB Banka
Transakcijski broj računa:
132 300 202 745 7921

Devizni broj računa:
IBAN: BA39 132 001 089 354 8198
SWIFT: TBTUBA22