Hakkımızda

Bizim Hikayemiz

Çeviri bürosu “prevodi.ba” resmi/yasal olarak Ekim 2023’te kurulmuş ancak 15 yılı aşkın süredir aktif olarak faaliyet gösteren bir projedir. Bu projenin kurucusu, İngiliz Dili Yüksek Lisans sahibi Armin Šuvalić, öğrencilik dönemi araştırma, planlama ve aynı zamanda kendi
kendini değerlendirmelerinden beri yabancı dillere ilişkin kapsamlı ve profesyonel bilgi birikiminin, toplumun kullanımına sunulacak bir temel çalışma aracı olması yönünde bir vizyona ve arzuya sahipti.

Ve öyle de oldu. Elbette her güzel şey için olduğu gibi zaman gerekir. Çeviri işinin bir “boş zaman işi” olduğu reel sektörde neredeyse on yıllık çalışmanın ardından, ajans kavramı ve fikri, Ekim 2023’te çeviri bürosu “prevodi.ba”nın esas ve ana faaliyet konusu. Çeviri faaliyetleri ve tercümanlık hizmetleri 74.30 kodu altında kayıtlı olarak resmen kurulmasıyla gün yüzüne çıktı.

Bizim Misyonumuz

“Prevodi.ba” adı altında ikili bir konsept gizlidir: basitlik ve küresel ulaşılabilirlik. “prevodi.ba” nerede olursanız olun mevcut olan geniş bir hizmet yelpazesini kapsar. Bizimle iletişime geçmek size kalmış!

Fikirlerinizin, ürünlerinizin, hizmetlerinizin dünya çapında doğru bir şekilde anlaşılmasını ve kabul edilmesini mi istiyorsunuz? Doğru yerdesiniz. İster tek sayfalık bir belge, ister birkaç saat süren sözlü bir çeviri olsun, her talep bizim için aynı ölçüde önemlidir.

hizmetler

Sunduğumuz tüm hizmetler, müşterilerimizin bizi tanıdığı ve başkalarına tavsiye etmekten mutluluk duyduğu bir dizi özellik ile karakterize edilir:

Tecrübe 15+

Çeviri alanında ve sektörün diğer dallarında daha küçük ve daha büyük projelerin yönetilmesinde 15 yılı aşkın deneyim!

Profesyonellik

Hizmetler, alanında eğitimli profesyonel personel tarafından verilmektedir. Otomasyon verimli şekilde kullanılır!

Yeterlik

Ortaklarımızın "ihtiyaç duyduklarında" belge alabilecekleri bir güven kaynağı olmak istiyoruz.

Uygunluk

Düzenli müşterilerimize uygun koşullar ve düzenli indirimler sunuyoruz.

Gizlilik

Faaliyetlerimizin ayrılmaz bir parçası olan tüm veriler kesinlikle gizli kalır ve üçüncü taraflarla paylaşılmaz.

Yüksek kalite

Profesyonel personelin işe alınması, yüksek düzeyde hizmet kalitesinin korunmasını sağlar ve bu, aynı zamanda tüm hizmetlerimizi sunarken birincil ​​faktörüdür.

Güvenilirlik

Hizmeti bize emanet ederseniz, temel giriş bilgileri ve sipariş onayından daha fazlasına ihtiyacımız olmayacağından emin olun.

Yenilikçilik

İşlerimizi daha verimli ve daha kaliteli yapmamıza yardımcı olan CAT ve benzeri araçların optimum kullanımıyla her zaman yenilikten ve yaratıcılıktan yanayız!

Basitlik

Tüm müşterilerimiz için siparişten teslimata kadar her şeyi sadece birkaç tıklamayla mümkün olduğunca kolaylaştırmaya çalışıyoruz. Bizimle iletişime geçin ve deneyin!

Bizimle iletişime geçin ve müşterilerimizden biri olun; tüm mesajlarınızın dünyanın her yerindeki müşterileriniz tarafından anlaşılır olmasını sağlayacağız.

Çevirileri çift tıklayın (çoktan yapıldı)

2-klik

Zamanınızın her saniyesini kullanmaya çalıştığınız bir zamanda ne söylemelisiniz? “Çift tıklamayla
çeviri” konseptimiz zamandan ve paradan tasarruf etmenizi sağlar. İhtiyacınız olan tüm hizmetlere
çift tıklamayla ulaşabilirsiniz. İlk tıklamayla talebi gönderirsiniz, ikinci tıklamayla teklifi onaylarsınız;
gerisi bizim sorumluluğumuzdadır.

Bu sihirli çift tıklamayı deneyin!

Yazılı çeviri

Her belgenin çevirisi üç temel aşamadan oluşur:

Malzemelerin hazırlanması

Çeviri işi

Kalite kontrolü

belgelerin incelenmesi 55%
çeviri süresinin tahmini 65%
çeviri belleklerinin ve araçlarının seçimi 100%
CAT aracına metin yükleme 66%
çeviri belleği yükleme 75%
çeviri işi 100%
kalite kontrol 66%
araçların yardımıyla ayrıntılı inceleme 75%
sonuçlandırma ve teslimata hazırlık 100%

Nelerin çevirisini yapıyoruz?

Sözlü tercüme

Sözlü tercümanlık, her tercümandan iyi bir konsantrasyon, odaklanma ve çevrilen konu hakkında bilgi sahibi olmasının beklendiği oldukça zorlu bir iştir. Sözlü tercümanlık denince, müşterilerimize simültane ve ardıl tercüme olmak üzere iki tür tercüme sunuyoruz. Fark nedir?

Tercüman cümleleri konuşmacıyla aynı anda söyler. Dinleyici yabancı dilde konuşan kişiyi tam olarak anlar ve ortada hiçbir dil engeli yokmuş gibi görünür. Diğer yandan ardıl tercüme ise tercümanın yabancı dilde konuşan kişiyi dinleyip (gerekirse not
alarak) dinleyicinin diline çevirdiği (veya tam tersi) sözlü tercümenin bir diğer türüdür. Dolayısıyla burada içeriğin aktarımında kısa bir gecikme yaşanır ve bu nedenle iletişim devam ettiği sürece dönüşümlü olarak gerçekleşir.

Tercümanlık hizmetleri için talep gönderirken, bu hizmete ihtiyaç duyduğunuz etkinliğin konusu, amacı ve içeriği hakkında bilgi almak bizim için büyük önem taşımaktadır. Hizmet sunumunun kalitesi buna bağlıdır, böylece verilen konuya göre belirli bir alanda en deneyimli tercüman görevlendirilecektir.

Yeminli tercümanlık hizmetleri

Standart bir yazılı çeviriyle karşılaştırıldığında, onaylı bir çeviri birkaç temel unsurda farklılık gösterir:

sertifikasyon yalnızca yetkili yeminli tercümanlar tarafından yapılabilir

yetkiye göre çevirinin yasal geçerliliği vardır

orijinal belgeyle birebir aynıdır

hiçbir müdahale veya değişiklik yapılamaz

Yayın

Bu paket çerçevesinde size editörlük, düzeltme ve arındırma hizmetleri sunabiliriz. Bu hizmetlerin her biri, içeriğinizin ışıltısını göstermeyi amaçlayan ek bir „parlatma“dır.

Editörlük, kalite güvencesinin son adımıdır ve genellikle inceleme sırasında kontrol etmeye gerek olmadığını düşünsek de, dilbilgisi, yazım ve üslup hatalarının yanı sıra, içinde bulunulan dilin ruhuna uygun olmayan cümleler de buluruz. Ek olarak, sıklıkla yazım hataları (imla hataları olarak da bilinir) veya noktalama işaretleri hataları buluruz ve düzeltme bu kısmı halleder. Sürecin tamamlanması için, özellikle de çevrilmiş materyalle ilgiliyse, tüm yanlış yazılmış, atlanmış veriler, uygunsuz terminoloji, yanlış değerler vb.’nin bir editör (bu durumda dilbilimsel) yardımıyla sadeleştirilmesine de ihtiyaç vardır.

Yukarıdakilere ek olarak müşterilerimize nihai çevrimiçi yayım veya basım için materyallerin son hazırlıklarını da sunuyoruz

basıma/yayıma hazır

hatasız

grafik ve dil açısından optimize edilmiş içerik

teslimat yerine göre yerelleştirilmiş

Yerelleştirme

Yerelleştirme, belirli bir bölgenin olası tüm özellikleri dikkate alınarak bir metin çevirisinin hazırlanmasını içeren ayrıntılı bir süreçtir. Çevirinin yanı sıra tüm kültürel, tarihi, dini, etnik, jeopolitik özellikler de eşit derecede dikkate alınır. Nihai hedef: Çevrilmiş metni yerel nüfusa mümkün olduğunca yakın hale getirmektir.

En sık ne üzerinde çalışıyoruz?

Tasarım ve grafik işleme

Dosyanızı başka bir bilgisayarda açıyorsunuz ama uğraşıp hazırladığınız dosyadan geriye kalan tek şey bir anı mı?

Endişelenmeyin, Office uygulamalarına biraz yabancıysanız veya ihtiyacınız olan bir şeyi hazırlamanıza yardımcı olacak yeterli yazılım araçlarına sahip değilseniz, biz sizin için buradayız. Rapor, yazışma, tutanak, katalog, sunum ve yayın ne olursa olsun size yardımcı olacağız.
İngilizce’de DTP (Masaüstü Yayıncılık) olarak bilinen bu hizmet, yayınlanmaya, basılmaya veya
istenilen alıcıya gönderilmeye hazır olacak metnin grafiksel olarak işlenmesini içerir.

Metin Yazarlığı / Çeviri yaratıcılığı

Metin Yazarlığı/Çeviri yaratıcılığı çeviri terimi dillerimizde çok iyi kök salmış ve aslında çevirinin aslında yaratıcı çeviriyi ima eden bir alt türünü ima etmektedir; yani sloganlarınızı, reklamlarınızı, yaratıcı içeriğinizi bir dilden diğerine, çevrilen içeriğin tercüme edilen içeriğe tam olarak karşılık geldiği şekilde aktarmak.

Yaratıcı çeviri süreci (metin yazarlığı/çeviri yaratıcılığı), aranan şeye, yani tanıtım içeriğinin yüksek kaliteli, uygun çevirisine ulaşmak için biraz daha zaman gerektirir. İlk aşamada içeriğin kendisini, üslubunu ve üslubunu analiz ediyoruz. İkinci aşamada çeviri ve uyarlamayı temsil ediyor, üçüncü aşamada ise çevirimizi kültürel ve dilsel anlamda test ediyoruz. Nihai hedefimiz sizi başarılı kılmak! Siz de aynısını mı istiyorsunuz?

Transkripsiyon

Transkripsiyon hizmetleri günümüzde birçok nedenden dolayı popüler ve önemlidir. Çeşitli çevrimiçi hizmetlerin ve görüntüleme sistemlerinin gelişmesiyle birlikte, neredeyse her ses/görüntü kaydı içeriğinin farklı amaçlarla kullanılabilmesini teminen yazıya geçirilmesine ihtiyaç duyulmaktadır.

Bu hizmet, ses kayıtlarının metne dönüştürülmesini içerir ki metinler ihtiyaçlarınıza göre işlenmeye devam edebilsin. Röportajlar, toplantılar, odak grupları, konuşmalar, ses kayıtları, videolar vb. konularında hizmetinizdeyiz.

LingoAssistance & LingoSupport

LingoAssistance, dil bilginiz olmadığı için belli bir işi yapamadığınız durumlarda, idari ve benzeri sorunları çözmenize olanak sağlayan bir hizmet konseptidir. Bunun bir parçası olarak, aşağıdaki durumlarda size yardımcı olmaktan mutluluk duyarız: turist vizesine (ABD, Kanada ve diğer ülkeler için) başvururken, belirli statü sorunlarını çözmek için yurt dışına bir sertifika veya belge
gönderirken ve diğer durumlarda.

LingoSupport, kalıcı ortaklarımıza, yabancı dil bilgisi eksikliği nedeniyle belirli bir iş durumunu çözemedikleri durumların çözümünde destek imkanı sunduğumuz bir hizmet konseptidir. Dil Yardımı & Dil Desteği hizmetlerinin temel özellikleri gizlilik ve uygunluktur.

Özel üstünlüklerimiz nelerdir?

her alanda uzmanlığı ve deneyimi olan tercümanları işe alıyoruz

modern araçlar kullanıyoruz ve terminolojik veri tabanları tutuyoruz

üzerinde çalıştığımız tüm projeleri büyük bir gizlilikle arşivliyoruz

müşterilerimizin memnuniyetini izliyor ve ihtiyaçlarını dinliyoruz

tüm iletişim saygı ve uzun vadeli işbirliği arzusuna dayanmaktadır Nolo

alanlar/diller

Kaliteli çeviri hizmetleri, çevrilen terminoloji ve çevrilen dil konusunda uzman olmadan, sözlükler, terminolojik temeller ve benzeri araçlar kullanarak kelimeleri bir dilden diğerine “aktarmaktan” çok daha fazlasıdır. Uzun yıllara dayanan tecrübemiz sayesinde gerçekten faaliyet gösterdiğimiz, kalitemizi ve güvenilirliğimizi gerçek anlamda teyit ettiğimiz geniş bir alan yelpazesine sahip olmakla övünebiliriz. Buna dayanarak, artık rahatlıkla aşağıdaki alanlarda çeviri hizmetlerini öne çıkarmakta ve sunabilmekteyiz.

Yabancı bir ülkeye giriş/çıkış, eğitim, istihdam, emeklilik, tatil, ziyaret vb. konulardaki olağan sorunların çözülmesi, çeviri hizmetlerimize ihtiyaç duyduğunuz kaçınılmaz durumlardır.

Belge örnekleri: doğum belgesi, vatandaşlık belgesi, pasaport, kimlik belgeleri, diploma, çeşitli sertifikalar, sözleşmeler

Bu alandaki her belgenin taşıdığı önemin bilincindeyiz ve böyle bir çeviriyi hatasız bir hassasiyet, doğruluk ve güvenlikle zamanında teslim etmek için her zaman iki kat emek vermeye hazırız. Ayrıca günümüzde çok sayıda insanın kendi ülkesi sınırları dışında ilaç aramak zorunda kaldığını göz önünde bulundurarak, mevcut durum ve imkanlar doğrultusunda elimizden geldiği ölçüde yardımcı olmaya çalışıyoruz.

Belge örnekleri: bulgular, taburcu belgeleri, sevkler, tıbbi geçmiş, laboratuvar bulguları, doktor
tavsiyeleri

Sağlık kurumlarının gereklilikleri konusunda uzun yıllara dayanan deneyim ve bilgi birikimimiz sayesinde, ilaç şirketlerine araştırma ve geliştirme ihtiyaçlarının yanı sıra ilaçların tescili ve ithalatı için eksiksiz bir çeviri hizmetleri paketi sunabiliyoruz. Ayrıca, ek faydalar ve sorunları çözmenin daha hızlı ve daha kolay bir yolunu elde etmelerini sağlayan sözleşmeye dayalı işbirliği de sunuyoruz. Tıbbi cihazların kullanım talimatlarının, ilaç ve tıbbi ürünlere ilişkin broşürlerin, teknik spesifikasyonların, tanıtım materyallerinin, bilimsel makalelerin, çalışma protokollerinin veya başka herhangi bir belgenin tercümesi konusunda hizmetinizdeyiz.

Belge örnekleri: ürün özelliklerinin özeti (SmPC), ürün bilgi broşürü (PIL), izinler, etiketler, broşürler, çeşitli formlar

Hukuk dili bazen karmaşık ve anlaşılması zordur, ancak size yardım etmek için buradayız. Geride bıraktığımız yıllar boyunca çok sayıda farklı sözleşme, karar, hüküm, dava, temyiz ve diğer birçok alıntıyı işledik ve bu da bize her türlü hukuki metin tercümesi hizmeti sunmamızı sağladı.

Belge örnekleri: iş sözleşmeleri, acentelik sözleşmeleri, kira sözleşmeleri, satış sözleşmeleri, dağıtım sözleşmeleri, kira sözleşmeleri, işbirliği sözleşmeleri, özetler, kararlar, tüzükler, hüküm, tesciller

Günümüz iş dünyasında, işini yalnızca yerel bölgeye dayandıranlar çok az sayıdadır. Artan rekabet çoğu zaman birçoklarını sınırların ötesinde pazarlar aramaya zorlamaktadır. Kendinizi gelecekteki iş ortaklarınıza yeterince tanıtabilmeniz için sıklıkla çeşitli belgeler, broşürler, raporlar, taslaklar vb. sağlamanız gerekecektir. Aradıkları her şeyi onlara anlayacakları dilde ulaştırmanıza yardımcı olacağız.

Belge örnekleri: sözleşmeler, raporlar, spesifikasyonlar, teklifler, taslaklar, iş kitapları

Geçmişte satış yapan tek şey reklamdı ancak günümüzde satıcı sayısındaki artışla birlikte, satılan ürün ne olursa olsun alıcılara ulaşmak için çok daha fazlası gerekiyor. Pazarlama, reklamlardaki tanıdık ve sevimli bir yüzden çok daha fazlasıdır. Tüm bunlara ek olarak her müşteri ne ödediğini, kime ödediğini ve ne aldığını bilmek ister. Tüm bunlardan dolayı reklam malzemelerinin dilinin tüketici için hoş ve sade olması gerekmektedir. İster web sitenizde dönen bir online banner, ister bir broşür, ister şehir merkezine yerleştirilecek bir billboard olsun, biz hizmetinizdeyiz.

Örnekler: web sayfaları, broşürler, kataloglar, tanıtım materyalleri, ürün açıklamaları

Teknik çeviriler de diğerleri kadar zahmetlidir. Bu çevirilerde, herhangi bir cihazın, kullanım kılavuzunun çevirisine dayanarak onu sorunsuz bir şekilde kullanılabilmesi bizim için çok önemlidir, bu nedenle bazen farklı dallarda mühendisler ve teknik bilimler alanında uzmanlar bizlerle birlikte çalışır. En önemlisi, sonuçta bu çeviriler orijinal dildekinin birebir kopyasıdır.

Örnekler: kullanım talimatları, spesifikasyonlar, güvenlik bilgi formları, uygunluk beyanları, garanti belgeleri, çeşitli sertifikalar, teknik formlar ve çizimler, çeşitli izinler, tasdikler, kavramsal çözümler, projeler

Uzun yıllara dayanan deneyimimiz sayesinde, arkamızda çok sayıda uygulama, çeşitli yazılım çözümleri ve ayrıca bilişim teknolojisi kapsamında üzerinde çalıştığımız çeşitli cihazların kullanım talimatları var. Zaman geçtikçe bu alandaki partnerlerimizin sayısı da artıyor. Ayrıca müşterilerine yerelleştirilmiş içeriği bir set halinde sunan çok sayıda web sayfası, uygulama ve yazılım geliştiricisi de vardır. Siz de bu yoldaysanız bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.

Örnekler: çeşitli yönetim arayüzleri, eğitimler, çevrimiçi çözümler, video oyunları, web siteleri, iş uygulamaları

Sürekli olarak hizmet sunduğumuz diller şunlardır:

Başka bir kombinasyona ihtiyacınız varsa bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin; 60 dakika içinde bir teklif alacaksınız.

Kalite

Kalite, tüm hizmetlerimizde öncelikli odak noktamızdır. İşimizin en başından itibaren, aldığımız her talebi aynı özveri ve elimizden gelenin en iyisini yapma kararlılığıyla ele alıyoruz. Görevlerimizin her biri, nihai teslimattan önce bir dizi aşamadan geçer. Bu aşamalar şunları içerir:
• teknik doğrulama (belgelerin okunaklılığı, eksiksizliği, talep edilen belgenin alanının doğrulanması ve tercümana yönlendirilmesi).
• çeviri süreci (çevirmen çeviriyi birkaç aşamada ve gerekirse belirli alanlardaki uzmanlara danışarak gerçekleştirir);
• çeviri değerlendirme süreçleri (bölümlerin, tutarlılığın, noktalama işaretlerinin, sayıların, terminolojinin, stilin, kayıtların, işaretlerin kontrol edilmesi). Gerektiğinde çevrilen metin, çeviri kalite endeksini onaylayan, belirli bir dili anadili olarak konuşan kişiye gönderilir;
• stilistik bitirme ve teslimat için hazırlık (müşterinin gereksinimlerine bağlı olarak, bitmiş çeviri formatlanır, orijinal veya talep edilen formata uyacak şekilde teknik ve grafik işlemlere tabi tutulur).

Yukarıda bahsettiğimiz kontrollere ek olarak sıklıkla TQI (Çeviri Kalite İndeksi) kontrolleri ve geri çeviri olmak üzere iki özel teknikle kontroller gerçekleştiriyoruz. TQI (çeviri kalite indeksi), çevirinin son aşamasında bir kontrol anlamına gelir. Bu kontrol
yukarıdakilerin tümünü gözden geçirir: yazım hataları, talimatlara ve öngörülen standartlara uyulmaması, terminoloji vb. Tüm hatalar dört kategoriye ayrılabilir: tercihli, ihmal edilebilir, ciddi veya kritik. Özel bir formda, çeviri kalitesi değerinin hesaplandığı toplam hata sayısı girilir. Bu değer 0 (en düşük – kabul edilemez çeviri) ile 100 (en yüksek – mükemmel çeviri) arasında olabilir.

Geri çeviri, çevrilen metnin, bu çeviriyi yapmayan kişi tarafından yapılması şartıyla orijinal diline çevrilmesi anlamında çeviri doğrulama tekniğini ifade etmektedir. Bu, tüm çiftanlamlılık ve anlaşılmazlıkları ortadan kaldırır. İki tercümenin karşılaştırılması yapılarak olası hatalar ve tutarsızlıklar ortadan kaldırıldığı gibi, bu teknik aynı zamanda müşteriye teslim edilen tercümenin estetik ve son şekilde bitirilmesine de hizmet eder.

Referanslar

Sıkça sorulan sorular

Çeviri bürosu “prevodi.ba” çeviri hizmetleri sunmaktadır ve daha fazla ayrıntıyı hizmet bölümünde bulabilirsiniz. Bizimle telefon, e-posta, iletişim formu, sosyal ağlar aracılığıyla iletişime geçebilir veya belgelerinizi adresimize elden teslim edebilirsiniz.

İlk teklif için bize e-posta, telefon (Viber, WhatsApp veya sosyal ağlar) gönderebilir ve daha sonraki ihtiyaçlarınıza bağlı olarak belgeleri elden ya da (hızlı) posta yoluyla teslim edebilirsiniz.

Sağladığımız hizmetlerin türüne bağlı olarak, her bir hizmetin bedeli, biz işe başlamadan önce sunduğumuz teklifte belirtilir. Yazılı çeviri veya editörlük/düzeltme hizmetleri ise hesaplama metin kartı başına (boşluklu 1.800 karakter) yapılır, sözlü çeviri için ise hesaplama saat başına yapılır ve
yeminli tercümanlık hizmetleri ilgili Yönetmeliğe göre ücretledirir.

Çeviri için tüm belgeleri posta veya ekspres posta (kopya veya orijinal belgeler) yoluyla veya herhangi bir formatta elektronik olarak e-postamıza, Viber’e, WhatsApp’a gönderebilirsiniz. Benzer şekilde, Tercüme Bürosu “prevodi.ba” da talebinize göre belgeleri teslim edecektir: basılı olarak,
elektronik olarak, e-posta yoluyla.

Hizmetlerimiz için nakit veya banka havalesi yoluyla ödeme yapabilirsiniz ve ödeme yöntemine ilişkin anlaşma, teklifin gönderilmesi sürecinde tanımlanır. Acil tercüme veya özel zorlukta belgelerin tercümesi durumunda, sizden %50’ye kadar artan tercüme ücreti talep edilebilir.

Tıbbi belgelerin çevirisi diğer tüm çevirilerle aynı şekilde işler ancak sürenin belgelerin hacmine ve karmaşıklığına bağlı olduğunu hatırlatırız. Ayrıca bu tercümeler acil durumlarda ilave ücrete tabi olmayıp, istisnai durumlarda ise tamamen ücretsizdir.

Tüm sorularınıza en kısa sürede yanıt veriyoruz ve aynı durum çevirilerin teslimi için de geçerlidir. Kaynak metnin türüne, gereksinimlerine ve türüne bağlı olarak çeviriyi 24 saat içinde teslim alabilirsiniz. En önemlisi teklifi aldığınızda onaylayıp çeviriyi sipariş etmenizdir. Not: Bu süre, kapsamlı mesleki çeviriler durumunda özel olarak kararlaştırılır.

Gönderilen belgelerin bir parçası olarak bize sağladığınız tüm veriler kesinlikle gizli kalacak ve kötüye kullanılmayacak veya hiçbir şekilde üçüncü taraflara iletilmeyecektir. İşimizin ayrılmaz bir parçası olarak, tüm verilerinizin gizliliğini ve mahremiyetini üstleniyoruz.

Düzenli müşterilerimiz için, belirli hizmetlerin türüne, gereksinimlerine ve teslim süresine bağlı olarak her zaman belirli fiyat indirimleri vermeye çalışıyoruz. İşbirliği anlaşması imzaladığımız firmalar, şartlara ve durumlara göre farklı tutarlarda indirim almaktadır.

Evet, yeminli çeviri hizmeti teklifimizin ayrılmaz bir parçasıdır ve ücretlendirme yeminli tercümanlarına ilişkin yönetmelik uyarınca yapılır. Tercüme edilmiş evrakların teslimatı tüm şehirlerde yapılmakta olup, talebinizin miktarına ve onaylanma zamanına bağlı olarak ekspres posta teslimatı ile 24 saat içerisinde mümkün olmaktadır.

Strast prema jezicima

Stručnost u svakom prevodu

Sebe vidimo kao nekog ko će Vam uvijek biti pri ruci i dostupan za asistenciju ukoliko su Vam potrebne jezičke usluge.

prijevodi.ba nudi usluge bazirane na jeziku i kao što samo ime kaže “prijevodi.ba” naš fokus je na prevodilačku djelatnost i usluge tumača. Ipak da biste saznali nešto više, pogledajte više o uslugama!

Sa nama možete stupiti u kontakt telefonski, upitom preko kontakt obrasca, društvenih mreža. Sve naše kontakt podatke možete pronaći ovdje!

Izvorni je jezik sa kojega se prevodi tekst; a ciljani jezik je jezik na koji se tekst prevodi.

Ponudu za prijevod dobivate od nas, a cijenu formiramo u skladu sa količinom, vrstom, i rokom isporuke. Ponuda koju formiramo se računa po kartici teksta (1.800 znakova sa razmakom). U slučajevima prijevoda uz ovjeru sudskog tumača, cijena se formira shodno Uredbi o stalnim sudskim tumačima.

Svu dokumentaciju za prijevod možete dostaviti poštom (kopija dokumenata), ili u elektronskom obliku u bilo kojem formatu na naš e-mail, Viber, WhatsApp.

Sve naše usluge shodno dogovoru u procesu slanja ponude možete uplatiti gotovinski ili žiralno.

Posebna naplata se odnosi na one slučajeve i situacije kada klijent zahtijeva hitni prijevod. U tim slučajevima ovisno od zahtjevnosti i složenosti izvorne dokumentacije cijena prijevoda se može povećati i za 50%.

Prijevod medicinske dokumentacije funkcioniše na isti način kao i svi ostali prijevodi, ali uz napomenu da vremenski rok ovisi od obimnosti i zahtjevnosti dokumentacije. Pored toga, ovi prijevodi su oslobođeni posebne naplate u hitnim slučajevima, a u izuzetnim slučajevima i potpuno oslobođena naplate.

Na svaki Vaš upit odgovaramo u najkraćem mogućem roku, a to isto važi i za dostavu prijevoda. Ovisno od tipa, zahtjevnosti i vrste izvornog teksta, prijevod možete dobiti u roku od 24 h. Najbitnije je da kada primite ponudu potvrdite i poručite prijevod.
Napomena: ovaj rok se posebno dogovara u slučajevima obimnih stručnih prijevoda.

Stručni prijevod podrazumijeva prijevod koji nije proizvod samog prevodioca nego tima stručnjaka iz date oblasti. Prevodilac tokom prevođenja provodi niz akcija i konsultacija sa raznim stručnjacima iz određenog polja kako bi obezbijedio prijevod na visokom nivou, a koji prati i drži se strogih kriterija osiguranja kvalitete prijevoda (terminologija, stil, registar itd.) Ova vrsta prijevoda jeste skuplja, a za konkretnu ponudu uvijek je potrebno dostaviti izvorni dokument na provjeru i ponudu s naše strane.

Sve podatke koje u okviru dostavljene dokumentacije stavljate na raspolaganje nama ostaju striktno povjerljivi i ni na koji način se neće zloupotrijebiti niti proslijediti trećih licima. Kao sastavni dio našeg poslovanja podrazumijevamo tajnost i povjerljivost svih Vaših podataka.

Ovisno od želje klijenta, formatiranje/uređivanje prevedenog dokumenta se vrši po dogovoru. Formatiranje u identičnom obliku kao i originalni dokument je podrazumijevano (default), osim ukoliko klijent ne izraži želju za drugačijim.

Uplata za sve vrste usluga se vrši po dogovoru sa klijentom. U slučajevima većih projekata potrebno je izvršiti avansnu uplatu dijela uplate kako bi se potvrdila kredibilnost samog zahtjeva.

Naravno, cijenimo vjernost svojih klijenata, i spremni smo obezbijediti popuste. To ne znači da su popusti dostupni samo za stare klijente, nego i za one nove, sve ovisno od vrste, tipa i zahtjevnosti usluga. Najbolje ćete se uvjeriti ukoliko nam pošaljete svoj upit već danas!

Prijevod s ovjerom stalnog sudskog tumača je jedini prijevod koji je validan i koji se može koristiti u bilo kakve administrativne svrhe u inostranstvu. Ono što sudski tumač svojim potpisom i pečatom ustvari radi jeste da garantuje za validnost i istovjetnost prijevoda originalnom dokumentu. Za ove usluge propisane su Zakonom posebne tarife a koje se mogu naći u Uredbi o stalnim sudskim tumačima. prijevodi.ba će na Vaš upit obezbijediti sudske tumače koji su od strane Ministarstava pravde ovlašteni da svojim pečatom i potpisom ovjere prijevode koji su Vam potrebni.

Osiguravanje kvalitete prijevoda je proces koji uključuje tim lingvističkih kao i drugih stručnjaka, a koji uključuje procedure i niz predispozicija kojima garantujemo da smo u stanju obezbijediti kvalitetan i prijevod bez najmanjih manjkavosti. Prije svega, prijevodi.ba tim se sastoji od tima obrazovanih lingvista sa značajnim iskustvom, koji zajedno sa suradnicima iz raznih oblasti striktno vode računa da Vaš prijevod bude potpun. Potupnost prijevoda podrazumijeva: cjelovitost (bez izuzimanja dijelova), pravilnost prijenosa značenja, dosljednost pravopisa, terminologije, stila i registra, i naravno istovjetnosti izgleda i formata dokumenta.

Akordiyon İçeriği

blog/haberler

iletişim

Künyе

Temel faaliyet

74.30 Çeviri hizmetleri ve yeminli tercümanlık hizmetleri

Adres

Ulica 1. bataljona 95,
74207 Klokotnica
Bosna i Hercegovina

Kimlik numarası

4311786650003

İşletme hesapları

NLB Bankası:

Hesap numarası:
132 300 202 745 7921

Döviz hesap numarası:
IBAN: BA39 132 001 089 354 8198
SWIFT: TBTUBA22

Impressum

Osnovna djelatnost

74.30 Prevodilačke djelatnosti i usluge tumača

Adresa

Ulica 1. bataljona 95,
74207 Klokotnica
Bosna i Hercegovina

Identifikacioni broj

4311786650003

Poslovni računi

NLB Banka
Transakcijski broj računa:
132 300 202 745 7921

Devizni broj računa:
IBAN: BA39 132 001 089 354 8198
SWIFT: TBTUBA22